• Teya Dora

    Džanum → Bulgarian translation→ Bulgarian

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Мили мой

[]
Никой не иска, мили мой,
нито дори, когато съм добра,
да излекува раната ми,
никой не иска.
 
[]
С настъпването на нощта, се връщам към онзи сън.
Пред мен светец държи черен плат,
един глас ме зове към морето,
нямам късмет, няма спасение за мен.
 
[]
Никой не иска мили мой, никой не иска болката ми,
да ги трогнат моите сълзи, да се предам.
Никой не иска мили мой, никой не иска болката ми,
на възглавницата си нямам мир, сънувам лоши сънища.
 
[]
Нито до последното лято, нито до края на света,
моята съдба е проклета.
Тази моята душа няма дом, тази душа няма тон,
черни зори горят ме, мое море.
 
[]
Мое море, мое море.
Мое море, мое море.
Мое море, мое море.
Мое море, мое море.
 
[]
Нито до последното лято, нито до края на света,
моята съдба е проклета.
Мое море, мое море.
Мое море.
 
[]
Никой не иска, мили мой,
нито дори, когато съм добра,
да излекува раната ми,
никой не иска.
 
Original lyrics

Džanum

Click to see the original lyrics (Serbian)

Comments
Don JuanDon Juan
   Thu, 25/05/2023 - 23:32

Hi! Serbian is not among the languages you claim to know. How did you make this translation?

daylightflutedaylightflute    Tue, 27/06/2023 - 19:20

Внимание! Това е грешен превод на рефрена. Moje more трябва да е „моите кошмари“, а не „моето море“. Въпреки че думата „more“ може да означава и море, в този случай това е множествено число на „мора“, съкратена форма на „noćne more“. Ако гледате оригиналното музикално видео, можете да видите, че тя е заобиколена от кошмарни създания, а не от морето. Освен това текстът нямаше да има смисъл, ако беше море. Също така думите "ni do zadnjeg leta" тук означават ""нито до последния полет" вместо края на лятото. Обърнете внимание на самолета във видеото, когато тя го пее, но и че го произнася с дълго Е. Ако беше лято, щеше да е с кратко Е.