WC
Thanks! ❤ thanked 104 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Ægishjálmur | 1 year 10 months |
Kassandra Doria Wolf | 1 year 11 months |
mattprince | 1 year 11 months |
ZER0F0RCE | 2 years 1 week |
R_T_fex | 2 years 2 weeks |
Neigh | 2 years 3 weeks |
dedmos | 2 years 3 weeks |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
The original presumably makes much of the duality of OK as "Alles ist gut" and "Ohne Kondom" whereas the translation to WC is going to be read as Toilet and not much else by most Brits.
I guess some stuff just won't translate :)
" - I guess some stuff just won't translate"(c) - I agree with your opinion in general, but that's not the case.
How the word "OK" corresponds to the song's subject? And if it isn't, the title is not a play on words, but just a coincidence or a conscious deceit of a listener (the one wonders what this "OK" is about, until becomes clear it's a shortening for "Ohne Kondom").
I think that shortening "WC" works similar way in translation - it puzzling a reader.
Just my opinion :)
"No reason, but a lot of sense"
That is such an amazing line in the context of the song, does the original German also have the exact same meaning?
i.e. You can't reason at all when your senses are so exquisitely engaged.
+1 to the good work.
I think the last line can also be:
"One does not stick it, stick it in...
without a condom."
The title of the translation must be "WC", isn't it? :)