Muchas gracias Agustina.
Propongo esta disposición para el estribillo:
Los gitanitos tenemos todos
la cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos,
pero bebemos y nos reímos
Saludos cordiales
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alain.chevalier | 5 months 4 days |
Valeriu Raut | 1 year 6 months |
Ove Eriksson | 4 years 11 months |
1. | Faccetta nera |
2. | Reginella campagnola |
3. | Vivere |
Muchas gracias Agustina.
Propongo esta disposición para el estribillo:
Los gitanitos tenemos todos
la cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos,
pero bebemos y nos reímos
Saludos cordiales
Valeriu Raut написа:Muchas gracias Agustina.
Propongo esta disposición para el estribillo:Los gitanitos tenemos todos
la cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos,
pero bebemos y nos reímosSaludos cordiales
De nada, Vale, un placer.
Concuerdo totalmente con lo que proponés, ya mismo lo arreglo
¡Gracias, un saludo!
Yo te agradezco.
Has hecho un buen trabajo.
El original necesita unos pequeños toques:
1. "Por qué no diga, no diga" --> "Porque no diga, no digan"
2. "Que en el colma de Sevilla", yo creo qie es "el colmao' de Sevilla"
Carlo dice "bailar/venir" pero todos sabemos que, correctamente, sería, "bailad/venid".
El ritmo y aire de esta jota, es similar a "Ay mi morena, morena clara" de la zarzuela 'Luisa Fernanda'
Voy a proponerla.
roster 31 написа:El original necesita unos pequeños toques:
1. "Por qué no diga, no diga" --> "Porque no diga, no digan"
2. "Que en el colma de Sevilla", yo creo qie es "el colmao' de Sevilla"Carlo dice "bailar/venir" pero todos sabemos que, correctamente, sería, "bailad/venid".
El ritmo y aire de esta jota, es similar a "Ay mi morena, morena clara" de la zarzuela 'Luisa Fernanda'
Voy a proponerla.
Lo que has apuntado es correcto, Rosa. El original tiene las limitaciones lógicas de la persona que canta un idioma que, en realidad, no maneja (fue el caso de Carlo. Si bien las similitudes entre el español y el italiano son numerosas, al pertenecer ambos a la misma rama lingüística, hay un abismo colmado de diferencias igualmente destacable)
La cuestión sobre la palabra "bailad/bailar - venir/venid" es algo tratadísimo y creo que ambas acabamos cayendo en la misma conclusión que tú esbozaste arriba, pues en el primer caso implica una orden, mientras que en el segundo figura el verbo en infinitivo. Sin embargo, lo dejé pasar y lo transcribí como "bailar-venir" por el simple hecho de que en el título alude a una "canción mejicana" y aquí, en Latinoamérica, nos mal acostumbramos a usarlo así... No quita que estemos hablando de una jota y que éste sea un ritmo devenido de España.
Voy a echarle un vistazo (y una oída) a esta jota que has propuesto, sin duda.
Ahora mismo realizo los cambios que mencionaste arriba, ¡gracias y saludos!
Mi comentario no fue con la intenció de que hicieras cambios, pues el artista lo dice así
(Me hizo gracia que el video dijese que ésta era una canción mejicana).
He estado buscando "Ay mi morena, morena clara" pero no he encontrado, hasta la fecha, la emisión limitada de la canción, que es la parte donde la melodía y ritmo se asemejan. Además, hay dIstintos artistas que la dan distinto aire. Plácodo Domingo es uno de ellos.
La canción empieza: "En una dehesa de mi Extremadura...", pero la parte a la que me refiero, dice así (si no recuerdo mal)::
Ay mi morena, morena clara
la mi morena, que gusto da mirarlaaaa...
Toda la vida, la vida entera,
mi compañera será la mi morena.
Seguiré buscando la versión que me interesa, para publicarla.
Saludos
Måneskin Alternative, Rock | |
Ricchi e Poveri Pop | |
Andrea Bocelli Classical, Opera, Pop | |
Eros Ramazzotti Pop, Rock, | |
Toto Cutugno Pop, Singer-songwriter | |
Al Bano & Romina Power Pop | |
Adriano Celentano Pop, Rock 'n' Roll, |
Colectivo: palabra utilizada en Latinoamérica
para referirse al autobús.