Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
How you can support Ukraine đŸ‡ș🇩 ❀
  • Eppu Normaali

    Rakkaus on KuuMaa → English translation

✕
Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Rakkaus on KuuMaa

Kolmensadan tuhannen kilometrin
pÀÀssÀ kiidÀt itkien
jos saisin sinut kuljettaisin
valoisammalle puolelle tien
 
TÀmÀn taivaisen
jolla vaivaisen
retken kanssas teen
tiellÀ tyhjyyteen
 
Surkean lÀhdon ihmiskunta sai
lÀhti runnellen kasvos yksi tiistai
kÀtkeydyit pilviverhoon
surullinen minÀkin oon
kun radallasi surumarssin
kanssas tanssin, tanssin
 
Alla tÀhtien
keskellÀ tyhjyyden
vallassa synkkyyden
enÀÀ tahtoisi en,
tahtoisi en jatkaa
jos vain sua voisin lohduttaa
tÀtÀ synkkÀÀ matkaa
ymmÀrrÀnhÀn minÀ ettÀ vituttaa
 
Lohduttaudun nÀin
sulla sama vanha ratasi on ystÀvÀin,
sama vanha rata
ja sua seurata aion,
on tÀssÀ nÀin
 
(KuuMaa)
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
 
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
KuuMaa
Suistat sydÀmeni radaltaan
 
Jos vain auttaisin
tekisin mitÀ vain
vuokses keksisin
vaikka uuden luonnonlain
jos nÀin saisin uuden
radanvalintaan mahdollisuuden
jos saisin lÀhemmÀksi lentÀÀ
ja silloin ohitsesi putoaisin aina hiukan lÀhempÀÀ
 
NÀkymÀttömin sormin
avulla painovoima-aaltojen
liikuttaisin kuorta
korjaisin sen
sen ruman jÀljen
jÀljen ihmisen
alle kivimassojen
ikuiseen piiloon panisin sen
muiston ihmisen
voi kuinka sitÀ vuokses vihaankaan
uuden kauniin pinnan
voisit viimein mulle paljastaa
vaikka kovan hinnan
silloin siitÀ kyllÀkin maksaa saa
murskautuisin tÀysin
ethÀn, ethÀn, ethÀn sitÀ tahtoiskaan
 
Siis, Pyyhi kyyneleesi
Pyyhi kyyneleesi
Pyyhi kyyneleesi
Pyyhi kyyneleesi
Pyyhi kyyneleesi
 
Translation

Love is MoonEarth

Three-hundred thousand kilometers
Away you run, crying
If I could I would carry you
To the brighter side of the road
 
This sky
on which a miserable
trip I make with you
on the path of emptiness
 
A miserable start mankind had
It left with a ugly face one Tuesday
You hid in the clouds
Sad I was, too
When I went on the path of your funeral march
I danced with you, I danced
 
Under the stars
In the middle of the emptiness
Possessed by darkness
I don't want to do anymore
I would like not to continue
If only I could comfort you
On this dark trip
I understand, after all, how much this fucking sucks
 
I take solace on,
On your same old path, my friend
Same old path
and I will keep following you,
It's right here
 
(MoonEarth)
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
 
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
MoonEarth
You knock my heart out of orbit
 
If only I could fix this
I would do anything
For you, I want to make it up
Maybe a new law of nature
If I get a new
chance to choose a new path
If I could fly closer
and then I would always fall past you slightly closer
 
With invisible fingers
With the help of gravity's-wave
I would move a husk
Correct it's
It's ugly track
Track of a man
Under a stone mass
I would put it away in eternal hiding
Memory of the man
No matter how much I hate it
New beautiful person
Could you finally reveal to me
Even for a hefty price
Then of course you pay for it
I would be completely crushed
Not the, not the, not the way ever
 
So, Wipe away the tears
Wipe away the tears
Wipe away the tears
Wipe away the tears
Wipe away the tears
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Comments
merkinmuffleymerkinmuffley    Wed, 27/03/2024 - 08:32

I am welcome to be corrected by a native speaker but a few things I thought:
"jolla vaivaisen" - literally "on which a miserable" but maybe "across which a miserable" would be more idiomatic.
"retken kanssas teen" - with "kanssas", it would be "trip with you I make" or "trip I make with you"
"Surkean lÀhdon ihmiskunta sai" - This and the next line have third-person verbs so the subject would be "ihmiskunta". So literally "A bad start mankind had" or "Mankind had a bad start" or maybe even "Mankind got off to a bad start"
"lÀhti runnellen kasvos yksi tiistai" - the verb refers to mankind, so "It left with a ugly face one Tuesday"
"enÀÀ tahtoisi en" - maybe "I don't want to anymore" or "I don't want to do this anymore"
"ja sua seurata aion" - just "and I will follow you". Maybe "and I will keep following you" if you wanted to emphasis the "aion"/planning an action.
"on tÀssÀ nÀin" - "It's right here"
"Suistat sydÀmeni radaltaan" - literally "you throw my heart off your path", or "you knock my heart out of orbit" see note below about "rata"

Regarding the word "rata" - I think it's important to get this right, I'm not sure what translation to use. If this was literally about planets and moons the best word would be "orbit", but if you read it as a metaphor for human relationships, you could use "path", "way", "track" etc. Perhaps "path" is best, "orbit" just sounds maybe too technical. I don't think the sense of "rails" works best here.

That's about half, I'll have a look at the rest later!

3SiameseCats3SiameseCats
   Thu, 28/03/2024 - 12:42

This all makes sense, kiitos! Not sure why I didn't add "with" there since kanssas is one of those words I know off the top of my head. Only thing I don't get is where the "you" comes from in that line

merkinmuffleymerkinmuffley    Thu, 28/03/2024 - 22:06

Good question! In this case the full word would be "kanssasi", i.e. "kanssa" with the "-si" possessive suffix, so "with you". Or "kanssani" would be "with me", and so on.

3SiameseCats3SiameseCats
   Thu, 28/03/2024 - 22:35

Ah ok, since it didn’t have the “i” I didn’t pick up on it. Kiitos!

Don HobilisDon Hobilis    Sat, 27/04/2024 - 16:46

Hi. Native Finnish here. I have couple of viewpoints:

"LĂ€hti runnellen kasvos yksi tiistai" - I would translate this as "It left after mutiliating your face one Tuesday". This because "kasvos" has "-s" what is possessive form of you. Only thing I'm wondering if there's better translation in English for "mutiliating" (I'm not native). "it left your face ugly" would be good in Finnish but I don't know if this works in translation.

"surullinen minÀkin oon, kun radallasi surumarssin, kanssas tanssin, tanssin" - This is tricky. If I was able to translate this freely I would translate this as "I'm sad too when I'm on your orbit dancing your funeral march with you, I'll dance" But this doesn't work becsause of linebreaks. Maybe
"I'm sad too,
when I'm on your orbit,
we'll dance your funerall march, we'll dance"
But as said this is tricky. This one has it's own flaws

"on tÀssÀ nÀin" - I read this one as refering to next line "KuuMaa" in a way that would be like "here it's hot (EarthMoon)" So I would translate it as "here it is"

"Jos vain auttaisin" - I would use "would" instead "could". I don't know how to explain this in English, but artist is passive actor here. They're singing like as for example if a medice would help in a headache. Both medicine and artist are passive actors in a sense

"vuokses keksisin" - here I would translate "For you, I would make up" In Finnish "want to" (tahtoa) lacks concreteness that this line would need and I would drop "it" because line is directly refering to "new law of nature"

"vaikka uuden luonnonlain" - Here "even" instead of "maybe". Line here isn't refering to possibility but exaggerates things that artist would do

"jos nÀin saisin uuden" - "If that way I'd get a new". In this line artist refering to time after inventing "new law of nature" and it just feels better this way

"ikuiseen piiloon panisin sen" - "into eternal hiding I would put it away" I liked translations before this line and I feel in this order this line would have same impact

"voi kuinka sitÀ vuokses vihaankaan" - "Oh, how much I hate it for you"

"uuden kauniin pinnan" - I really like choice of "person". It nicely blend metaphorical and literal meanings of the line. Finnish is singing about "surface" and I think "face" could be good as well. It could mean face of the object or of the person so it would have fitting double meaning. But I like more how direct the "person" is and it feels more fitting to Eppu Normaali

"silloin siitÀ kyllÀkin maksaa saa" - In Finnish, there is no generic you construction or in other words using "you" in a passive sentence in my head translates too easily to refering to not passive form. I would use "Then of course it would have to be paid for" Also "I" is the payer here, not "you"

"ethÀn, ethÀn, ethÀn sitÀ tahtoiskaan" - "please, please, please don't request it" because I read the line as persuasion because another choice is to wipe away the tears instead of artist being crushed

About the orbit thing. I don't know about it fitting in English but I would use it. This whole song is wordplay where "rata" is used in both literal and metaphorical meanings. "KuuMaa" (=EarthMoon) is a wordplay from "kuumaa" meaning "hot" (so "Love is hot"). There's so many choices made that points to that artist has wanted Finnish lyrics to be bit clumsy because of this double meaning. That's why I think literal orbit would honor the artist best

But yeah. These are just my thoughts and unfortunately English aren't my native language. I'm not tryining to nussia pilkkua so you don't have to take any corrections you don't feel like :D