I am welcome to be corrected by a native speaker but a few things I thought:
"jolla vaivaisen" - literally "on which a miserable" but maybe "across which a miserable" would be more idiomatic.
"retken kanssas teen" - with "kanssas", it would be "trip with you I make" or "trip I make with you"
"Surkean lÀhdon ihmiskunta sai" - This and the next line have third-person verbs so the subject would be "ihmiskunta". So literally "A bad start mankind had" or "Mankind had a bad start" or maybe even "Mankind got off to a bad start"
"lÀhti runnellen kasvos yksi tiistai" - the verb refers to mankind, so "It left with a ugly face one Tuesday"
"enÀÀ tahtoisi en" - maybe "I don't want to anymore" or "I don't want to do this anymore"
"ja sua seurata aion" - just "and I will follow you". Maybe "and I will keep following you" if you wanted to emphasis the "aion"/planning an action.
"on tÀssÀ nÀin" - "It's right here"
"Suistat sydÀmeni radaltaan" - literally "you throw my heart off your path", or "you knock my heart out of orbit" see note below about "rata"
Regarding the word "rata" - I think it's important to get this right, I'm not sure what translation to use. If this was literally about planets and moons the best word would be "orbit", but if you read it as a metaphor for human relationships, you could use "path", "way", "track" etc. Perhaps "path" is best, "orbit" just sounds maybe too technical. I don't think the sense of "rails" works best here.
That's about half, I'll have a look at the rest later!
This translation is line-by-line, unless otherwise noted.
If you have any suggestions, are confused about anything, or have questions, please feel free to comment them.
Please do not use my translations outside of LyricsTranslate, unless proper credit is given.