✕
Proofreading requested
Original lyrics
Матушка
Полевых цветов веночек, в утренней росе цветок,
Соловья запев свисточек, сок березовый – глоток.
Тишины послушать вволю – по тропинке в лес густой,
Поболтать с березкой вдоволь про него и про любовь.
Матушка-земля, белая березонька,
Для меня – Святая Русь, для других – занозонька.
Сколько мне еще годочков у кукушки поспрошать,
Про любовь свою девичью на ромашке погадать.
Ключевой воды студеной, в сотах свежего медку,
В чистом поле темной ночью в небе звездном утону.
Матушка-земля, белая березонька,
Для меня – святая Русь, для других – занозонька.
Submitted by Yagmurr on 2024-03-11
Last edited by Mohamed Zaki on 2024-04-11
Translation
Mother
A field of wildflowers , in the flower’s morning dew
The nightingale sings a whistle - birch sap - a sip
Listen to the entirety of the silence - down a path into a dense forest
Talk to the birch tree about him, and about love
Mother earth, white birch-tree
For me, Holy Rus, for others, it's colder*
How many more years do I have, I ask the cuckoo**
Read the maiden’s love on the chamomile ***
Icy spring water, in the combs of fresh honey
In pure field, stars flood the dark night in the sky
Mother earth, white birch-tree
For me, Holy Rus, for others, it's colder.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by ninushka500 on 2024-04-11
Added in reply to request by Yagmurr
Last edited by ninushka500 on 2024-04-13
✕
Please help to translate "Матушка"
Comments
* Literally means "a splinter" - in this context, meaning "pain in the ass". Basically - she is saying, Russia is my home, for me it blooms, for everybody else, Russia is like a thorn in their side.
** A Russian superstition about the number of "koos" a Kukushka makes is the number of years you have left to live.
*** There's a Russian superstition about using chamomile to predict someone's love future. Picking the pettles off, ("he loves me, he loves me not"). In Russia, the chamomile (ромашка) is particular to this.