✕
Proofreading requested
Original lyrics
إلى متى
إلى متى يا والدي العراق؟
إلى متى شمسك بركان و بدرك محاق؟
إلى متى و شبابنا في ذروة الشباب
شبابنا المتفوقون رغم الفقر و التهجير و الإرهاب
العزم و الإبداع في صدورهم يفور يبحث عن جواب
يستنجدون يا أبي من يفتح الأبواب؟
إلى متى نولد في العذاب؟ نكبر في العذاب؟
آمالنا سراب.. سرورنا كذّاب..لقاؤنا فراق
إلى متى يا والدي العراق؟
إلى متى شمسك بركان و بدرك محاق؟
إلى متى أرواحنا في قبضة المجهول؟
و حقوقنا ضائعة لاسائلٌ عنها ولامسؤول
سهلٌ يسيل دمنا و تصعبُ الحلول
من نحن في المسيرة؟
أولادكم..طلابكم..جنودكم
علماؤكم.. أدباؤكم..الشعب هنا
قم يا عراق العز.. قم ضمَّ الدماء
قم يا عراق الضيم.. قم صلّي بهم
لاندري ماذا يا عراق نقول؟
إلى متى يا والدي العراق؟
إلى متى شمسك بركان و بدرك محاق؟
Submitted by Sara . on 2019-11-03
Translation
ILA MATA
Till when my father Iraq?
Till when is your sun a volcano and your full moon hidden?
How long till our youth at the peak of youth
Our exceptional youth despite the poverty, displacement, and terrorism
Determination and creativity in their chests boiling looking for an answer
Begging, father, who is going to open the gates?
Till when are we born in torment? and grow up in agony?
Our hopes are a mirage... Our happiness is fake... Our meeting is parting
Till when my father Iraq?
Till when is your sun a volcano and your full moon hidden?
How long our lives are in the grip of the unknown?
And our rights are lost, no one asking for them and no one responsible for them
Our blood in the streets is easy and finding solutions are difficult
Who are we in the march?
Your children, your students, your soldiers
Your scholars, your writers, the people here
Arise, Iraq of glory, arise and hide the blood
Arise, Iraq of pain.. arise and pray for them
O' Iraq, We don't know what to say
Till when my father Iraq?
Till when is your sun a volcano and your full moon hidden?
Till when is your sun a volcano and your full moon hidden?
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Sara . on 2019-11-03
Translation source:
Me
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Kazem Al-Saher: Top 3
1. | مدرسة الحب (Madrasat Al Hob) |
2. | زيديني عشقاً (Zeedeni Ishqan) |
3. | قولي أحبك (Qouli ou7iboka) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator