• BUCK-TICK

    VICTIMS OF LOVE → English translation

  • 2 translations
    English, Turkish
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

VICTIMS OF LOVE

凍りつく様に今も微笑む 通り過ぎてゆく肌のぬくもり
胸の鼓動が時を数える 溜め息まじりくちづけせがむ
 
とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く
「...離れないで...」花びら 熱く震えてる
死にたくなるような汚れぬ夢
 
からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く
 
抱きしめあえば胸はゆらめく 慰めあえばそれは儚く
そっと迷い込んだ時のはざまで 想いは海を赤く色どる
 
とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く
「...離れないで...」花びら 熱く震えてる
 
からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く
 
からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く
 
誰なんだ どうしてさ どこに行っても 縛られて
誰なんだ どうしてさ どこに行っても 潰されて
 
誰なんだ どうしてさ どこに行っても 縛られて
潰されて なぐられて 痛くいて
 
Translation

Victims of Love

As if frozen, even now, I smile. It's starting to get past the warmth of my skin
My throbbing heart counts the hours, begging for a sigh mixed with a kiss
 
Disconnectedly and faintly, I hear a panting voice
"...Don't go..." The flower petal trembles warmly
An uncorrupted dream that makes me want to die
 
On intertwined fingers and fingertips, a scar that shone the colour blue
Entangled tongues sincerely fill the others mouth and, AH-A, become so sweet they melt
 
If we could meet and embrace, my arms would quiver. If we could meet and I could comfort you, it'd be fleeting
I the space of the time I gently wandered in, my thoughts colour the sea red
 
Disconnectedly and faintly, I hear a panting voice
"...Don't go..." The flower petal trembles warmly
 
On intertwined fingers and fingertips, a scar that shone the colour blue
Entangled tongues sincerely fill the others mouth and, AH-A, become so sweet they melt
 
On intertwined fingers and fingertips, a scar that shone the colour blue
Entangled tongues sincerely fill the others mouth and, AH-A, become so sweet they melt
 
Who are you? Why? No matter where I go, I'm tied down
Who are you?! Why? No matter where I go, I'm crushed
 
Who are you?! Why? No matter where I go, I'm tied down
I'm crushed, I'm beat, I exist in a state of pain
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
BUCK-TICK: Top 3
Comments