Cernunnos
- 1. I re-arranged a few lines here to make it more clear in English
- 2. it's singular in the original.
- 3. lit. victory and trophies
- 4. lit. many
- 5. alt. capture
- 6. lit. seek, hunt
- 7. lit. good hunting
- 8. lit. whispering
- 9. the stags
- 10. lit. question and answer
- 11. alt. prey
- 12. lit. to be and to become
- 13. lit. fellow comrades
- 14. lit. whispered brighter
- 15. lit. with each that leaves the forest
- 16. lit. the trees (of the forest); as if the leaves falling sounded like laughter
- 17. lit. approaches the evening
- 18. lit. long since obscured by the Shadow of Hunger/Starvation
- 19. lit. Shadows of the Evening Sun
- 20. lit. mixed in the strange tracks
- 21. lit. those magnificent stags
- 22. lit. days
- 23. lit. eye to eye
- 24. lit. hunt and glory
- 25. lit. stags
- 26. lit. end of the hunt
- 27. lit. from morning til the evening
- 28. lit. stead
- 29. lit. temples (physiological sense)
- 30. alt. horns
- 31. lit. I stand here
- 32. referring to the antlers/horns
Thanks! ❤ | ||
thanked 23 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Fulanito Mengano | 4 years 1 month |
sandring | 5 years 7 months |
Guest | 5 years 8 months |
TrampGuy | 11 years 3 months |
You can read more about Cernunnos here: http://en.wikipedia.org/wiki/Cernunnos
I fell asleep during translation last night lol. But here it is at last! Enjoy. (-= It may have taken a LONG time to translate, but it was well worth it. It was like reading an EPIC novel lol. Thank you for requesting!
Please note that some parts were figuratively translated, but I tried to keep as close to the original. Refer to the holy footnotes for more info.
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
You're welcome (-= It's a very nice song!
"Schläfen" does not mean "slumber" but "temples"
I would not change the hunting prey from one magnificant beast to many, for it chages the sense of the poem a little bit. In the end the narrator stands eye in eye with the stag and notices that it has been himself he had been following all along...
maluca wrote:"Schläfen" does not mean "slumber" but "temples"
I would not change the hunting prey from one magnificant beast to many, for it chages the sense of the poem a little bit. In the end the narrator stands eye in eye with the stag and notices that it has been himself he had been following all along...
omg, thank you for correcting that. I'll go ahead and make the change. As for the bit about visual perception, it was only in part to my own poetic styling -- which may seem unorthodox to some.
And thank you for your vote. much appreciated. :)
It's really qualified, well done & thank you.
"Work hard in silence, let your success be your noise!"