✕
Translation
It's The Mistake In Your Eyes
I had lots of love for a man
He had so little for me
That's a little thing in life,
I've killed him, too bad for me
That's it.....it's the mistake in his eyes
In the warmths of the mornings
His body near to mine.
That's it.....it's the mistake in his eyes
It's the mistake in love
The sky was too blue
The lawyer who took my defence
Retold our love story
And, to prove my innocence,
He dirtied the very good days
That's it.....it's the mistake in his eyes
In the warmths of the mornings
His body near to mine.
That's it.....it's the mistake in his eyes
It's the mistake in love
The sky was too blue
The judge had a severe stern
His eyes had no horizon
Of a deep voice and without anger
Condemned me to jail
That's it.....it's the mistake in his eyes
They have seen in yours
That danced with my grief
That's it...it's the mistake of the beautiful days
And I saw my love
Crying on my blue sky
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
DD Oiseau | 9 years 3 weeks |
Guests thanked 4 times
Submitted by stevie9220 on 2015-04-19
Added in reply to request by DD Oiseau
✕
Édith Piaf: Top 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | La vie en rose |
3. | Padam padam |
Comments
Merci pour la traduction! Mais il y a des erreurs. Voici quelques corrections pour votre traduction en anglais. La deuxième refrain:
Tout ça... C'est d'la faute à tes yeux,
Aux tiédeurs des matins,
A son corps près du mien.
Tout ça... C'est d'la faute aux beaux jours,
C'est d'la faute à l'amour,
Mon ciel était trop bleu...
"Tes" devraient être "your" et "Mon ciel était trop bleu" devraient être "My sky is too blue."
La troisième refrain:
Tout ça... C'est d'la faute à mes yeux.
Ils ont vu dans les tiens
Que dansait mon chagrin.
Tout ça... C'est d'la faute aux beaux jours
Et j'ai vu mon amour
Pleurer sur mon ciel bleu...
"Mes" devraient être "My" et ensemble le refrain a des paroles différentes que l'autres refrains. Merci beaucoup! :)