• Julio Iglesias

    El amor → English translation→ English

Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Love

Love,
is not only the sound of the words spoken randomly,
for a moment and without thinking.
It’s these other unspoken things, that one can feel
while smiling, while embracing...
 
(Love) (Love)
(Love) (Love)
 
Love,
sometimes never comes, ‘cause she passes by without calling
in search for someone to love.
Sometimes, when she comes, she comes too late,
because already somebody else occupies her place.
 
(Love) (Love)
(Love) (Love)
 
Love,
knows neither of frontiers, of distances, nor of places.
She has no age. Can get lost
among the people or get lulled in a song,
to smile or to weep...
 
(Love) (Love)
(Love) (Love)
 
Love,
means to forgive everything without reproaches and to forget
to start again from the very beginning,
means not to say nothing and go away in silence,
it is to give yourself without expectations for anything in return.
 
Original lyrics

El amor

Click to see the original lyrics (Spanish)

Please help to translate "El amor"
Collections with "El amor"
Julio Iglesias: Top 3
Comments
roster 31roster 31
   Fri, 12/04/2013 - 21:08

Aldefina, why "el amor" is a "she"?

AldefinaAldefina
   Fri, 12/04/2013 - 21:58

In Spanish you don't have "it". It's just "he" or "she". In English you do have it and "love" is "it", but if you want to make "it" (I mean "love") a bit more human and show your respect to "it" you should use "she" instead.
It’s the same as sailors name their ship “she” an never “it”. Exactly the same applies to the pilots - they would never call their plane "it".

roster 31roster 31
   Fri, 12/04/2013 - 22:01

But it is an English translation. It should be "it". "She" sounds odd, particularly when the song tells you that 'love' doesn't know of frontiers, places..., 'it' has no age... etc.

AldefinaAldefina
   Fri, 12/04/2013 - 22:08

Believe me, it shouldn't be "it" and it doesn't sound odd, at least not for an Englishman and I'm absolutely sure about that.

roster 31roster 31
   Fri, 12/04/2013 - 22:09

I thought you were Polish!

ScieraSciera    Fri, 12/04/2013 - 22:16

I guess both ways to translate it are possible since love is treated as a person in some lines of these lyrics. But then it should be consistent:
"Love sometimes never comes, ‘cause she passes by without calling"

roster 31roster 31
   Fri, 12/04/2013 - 22:47

'cause it passes by without calling"?

ScieraSciera    Sat, 13/04/2013 - 09:52

No, I meant it should be changed to "she", in the text above it says "it".

AldefinaAldefina
   Sat, 13/04/2013 - 13:28

Thanks Sciera. I overlooked it. Already corrected. It must have been this Spanish wine that I drunk yesterday while translating. ;)

ScieraSciera    Sat, 13/04/2013 - 13:32

De nada.

Just why are so many people here drunk while translating? xD

AldefinaAldefina
   Sat, 13/04/2013 - 13:44

Anyway, this problem does not exist in Polish and in German. In both these languages "love" can only be "she" - e.g. in German it's "die Liebe". Even though I agree with you, that in English you can use both forms, I don't like when somebody calls love "it". I think that if someone says "it", he shows no emotions. That applies of course to native speakers. The others may not feel the difference.

AldefinaAldefina
   Sat, 13/04/2013 - 13:47

I don't think I was drunk. I only helped myself a bit to get into the right mood ;) .

AldefinaAldefina
   Mon, 15/07/2013 - 22:22

Thanks! It's my pleasure.

Rodolfo79Rodolfo79    Sun, 07/02/2016 - 04:04

El amor as she sounds weird to me, in Spanish you don't think about el amor as she or he, ok it sounds more "he" than "she" anyways amor" in Spanish is considered a masculine abstract noun.

AldefinaAldefina
   Sat, 27/02/2016 - 21:56

I have explained that in detail, so there's no need to repeat everything.

Just one example - Chris de Burgh "Spanish Train":

"Well that Spanish train still runs between
Quadalquivir and old Seville
And at dead of night the whistle blows
And people fear she's running still".

In this song the train was called "she" - not "it". I hope this example is convincing enough.

roster 31roster 31
   Sun, 28/02/2016 - 12:45

Guadalquivir, one of the longest rivers in Spain. It crosses Sevilla as well as Córdoba, emptying into the Atlantic Ocean at Sanlúcar de Barrameda, on the Gulf of Cádiz.

roster 31roster 31
   Sun, 28/02/2016 - 14:37

It says "Sevilla lies on the Guadalquivir...", and the rest of the quote is about Sevilla. And notice the spelling "Guadalquivir".

You are welcome.

AldefinaAldefina
   Sun, 28/02/2016 - 17:03

Yes, it's "Guadalquívir", but the song was written in English, this is why it was "Quadalquivir".

roster 31roster 31
   Sun, 28/02/2016 - 17:31

Then, it was a BIG mistake, because this, "Sevilla lies on the banks of the Guadalquivir", comes from your reference, written in English, and says 'Guadalquivir'.

AldefinaAldefina
   Sun, 28/02/2016 - 17:48

Well, what can you do. It was Chris de Burgh who wrote this song long time ago and he was born in Argentina and not in Spain. :D

roster 31roster 31
   Sun, 28/02/2016 - 18:37

SO....? Guadalquivir is Guadalquivir in Hispanoamérica.
Do you mean the lyricist of the English version? Because, I thought, the composer was from Mexico.

AldefinaAldefina
   Sun, 28/02/2016 - 19:51

Rosa, the title of the song I quoted was "Spanish Train":
https://lyricstranslate.com/en/Chris-de-Burgh-Spanish-Train-lyrics.html

I didn't mean the song "El Amor". I just explained why I used "she" instead of "it" in my translation giving an example of an English song. And I think I should add the same comment that I wrote beneath my Polish translation, referring to the same problem, but from the Polish viewpoint, though it would also fit here.

AldefinaAldefina
   Sun, 28/02/2016 - 20:49

I added the comment to the translation. Have a look and laugh.

roster 31roster 31
   Mon, 29/02/2016 - 02:17

I was confused with all these comments.