Love
Thanks! ❤ | ||
thanked 32 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
Eli Pinto | 4 years 2 months |
Guest | 6 years 3 months |
liela | 6 years 7 months |
z_ganjyar | 10 years 8 months |
NinaDolmetcherin | 10 years 10 months |
In Spanish “love” is masculine - “el amor”. In most languages it’s feminine - e.g. in German (“die Liebe”) or in Polish (“miłość” - we don’t use articles, so it’s not visible at the first glance).
.
Well, maybe the Spaniards are right? Maybe only we, the men, are able to love truly and women too often confuse love with sex.
1. | Love in 75 Languages |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
In Spanish you don't have "it". It's just "he" or "she". In English you do have it and "love" is "it", but if you want to make "it" (I mean "love") a bit more human and show your respect to "it" you should use "she" instead.
It’s the same as sailors name their ship “she” an never “it”. Exactly the same applies to the pilots - they would never call their plane "it".
Anyway, this problem does not exist in Polish and in German. In both these languages "love" can only be "she" - e.g. in German it's "die Liebe". Even though I agree with you, that in English you can use both forms, I don't like when somebody calls love "it". I think that if someone says "it", he shows no emotions. That applies of course to native speakers. The others may not feel the difference.
Great translation! Thank you!
I have explained that in detail, so there's no need to repeat everything.
Just one example - Chris de Burgh "Spanish Train":
"Well that Spanish train still runs between
Quadalquivir and old Seville
And at dead of night the whistle blows
And people fear she's running still".
In this song the train was called "she" - not "it". I hope this example is convincing enough.
Thank you, Rosa, for the explanation. I thought Quadalquivir was a town in Spain. So these lyrics are strange, because this river passes through Seville, even through the old city:
http://www.andalucia.com/cities/sevilla.htm
Rosa, the title of the song I quoted was "Spanish Train":
https://lyricstranslate.com/en/Chris-de-Burgh-Spanish-Train-lyrics.html
I didn't mean the song "El Amor". I just explained why I used "she" instead of "it" in my translation giving an example of an English song. And I think I should add the same comment that I wrote beneath my Polish translation, referring to the same problem, but from the Polish viewpoint, though it would also fit here.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.