✕
Translation
Port of Call
The sky is blue, the sea is green.
Open the window a little bit.
The tide, rolling on the horizon
Makes me think of a boy
Who believed in neither God nor the devil.
I met him north of here
One evening, in a port of call,
At an abominable dance hall.
The air smelled of sweat and alcohol.
He wasn't wearing a detachable collar
But rather, a dubious-looking silk scarf.
And when I entered, he was all I saw.
And my heart was dazzled
By joy.
The sky is blue, the sea is green.
Open the window a little bit.
He took my hand, without a word.
He led me out of the bar.
Just a simple gesture,
It wasn't complicated.
He was staying at the quayside,
I didn't try to understand.
His room overlooked the port,
Drunken sailors were singing outside.
A gas lamp, a pale halo
Illuminated the sad little place.
He crushed me against him:
"I love you."
The sky is blue, the sea is green.
Open the window a little bit.
His kiss still burns me.
Is that what they call love?
His ship was anchored in the harbour
Chasing shadows in the night.
At daybreak, he fled,
To rejoin his friends,
I saw him come up on deck.
And if I don't know his name,
I know the name of the ship,
A ship that's been lost.
As for the sea, I no longer dare
to say anything.
The sky is silent, the sea is grey.
Close the window against the breeze.
✕
Édith Piaf: Top 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | La vie en rose |
3. | Padam padam |
Comments
Some more inaccuracies:
"Ce n'était pas un compliqué": HE wasn't a complicated guy
"Quant au marin..." ; as for the sailor...
"Le ciel est bas" : The sky is low.
i hope this translation was useful to you. use it wherever, i don't mind.
i write evocative translations rather than precise ones so this might not be "word for word" but at least it will be pretty