• Julio Iglesias

    Evadiéndome → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Escaping from myself

Loving without wanting to love;
forgetting you.
Fighting without wanting to fight;
stunning myself.
 
Flying away without wanting to fly;
destroying myself.
Drinking without wanting to drink;
escaping from myself.
 
Escaping from myself;
always running away from the reality,
not wanting to see
that you will not be at the end of the day.
 
Escaping from myself;
today here, tomorrow to another place,
chasing the stars,
that fade away,
inventing loves
that will go away,
loves, that have finished
just after the start.
 
Original lyrics

Evadiéndome

Click to see the original lyrics (Spanish)

Julio Iglesias: Top 3
Comments
roster 31roster 31
   Fri, 05/07/2013 - 21:14

Hola Aldefina. It looks, and sounds, like a very good translation and yet, the meaning in English changes from the Spanish.
In Spanish, all the verbs are reflexive, therefore it will be "myself". In English, "stunning me", for instance,means somebody (you ?) is doing it to me. Are you aware of this?
You can leave it as a new version, with your own interpretation.
It is good anyway. Thanks.

roster 31roster 31
   Fri, 05/07/2013 - 21:11

I know that Vale pointed out the lack of accents.

AldefinaAldefina
   Fri, 05/07/2013 - 21:21

To be honest I misunderstood it. Ups, now I will remember it to my last days.

I have corrected, the accents too. I hope this time the meaning is the same as in Spanish.

Gracias.

roster 31roster 31
   Fri, 05/07/2013 - 22:03

I ws thnking that, maybe, you didn't use the accents because of the way you were interpreting: "aturdiendo me", "evadiendo me", etc. Could that have been the reason. It is good now, but, I must tell you something else:
*Last stanza - "...inventing LOVES/ that will be GONE" or "that will go away...,"
"loves that have finished... (no 'and'. It's a continuation; he is taking about the same 'loves')
¿Está claro? This is a good job and you should make it Perfecto!

AldefinaAldefina
   Fri, 05/07/2013 - 23:05

Today I did 6 translations from Spanish. It was probably too much as for one day. The quantity doesn’t equal quality, as you can see on this example. I went much too fast without digging deep enough into the lyrics. The worst thing was that for the first time I wrote parallel at the same time English and Polish translation. Normally I write English first und upload it. I do a Polish later. The result of this experiment is that I will never try to do it again.

When I started translating from Spanish I had really big problems, much bigger than now. Sometimes I was not able to understand enough to translate properly. Nevertheless, it didn’t stop me from translating. At that time you could not call my translations even acceptable, but I came to the conclusion, that if my translation sounds nice and makes sense, than only people who know Spanish very well are able to tell. The others would probable like it.

Looks like I once more made use of this idea.

roster 31roster 31
   Sat, 06/07/2013 - 02:37

Aldefina, you are doing just fine, maybe a little too much, as you just said, but always a good job. Keep it up!

I see you chose my suggestion "that will go away". I didn't realize you used "away" before in "fade away". Do you mind the repetition? Maybe you can think in another way to convey the same idea. (Not bad as is).

roster 31roster 31
   Sat, 06/07/2013 - 02:40
5

Thank you for your consideration and interest

AldefinaAldefina
   Sat, 06/07/2013 - 16:37

Muchas gracias, Rosa.

It was possible only with your help. Anyway I wonder how is it possible to tell the difference between "evadiéndome" and "evadiendo me" when you just hear it and not see it written? It seems to be another problem with the "mystic" Spanish language ;) .

roster 31roster 31
   Sun, 07/07/2013 - 14:55

Disregard that note. I wrote 'evadiendo me' to explain your possible thought, but that form doesn't exist.
Generally, the difference is in the verb but, in this case, with the -ando, -iendo endings, it was not clear. The idea was in the poem.