فوق النخل/ فوق النا خل
We Have a Lover up There
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Speaking about this poem and the debate that rose upon its title, whether it is (فوق النخل) >> "above the palm trees" or (فوق إلنا خل) >> "we have a beloved one up there", two main stories come to light:
☆ Traditional houses in Iraq were made of two floors, short of double-decker house. Being big enough to host several families just like a building, or one that belongs to one family with some extra rooms in the first floor to be rented for students or workers. The story assumes that the poet is a worker (probably a farmer) who came to fall in love with this beautiful woman who lives upstairs. Traditions and customs not allowing the Arab woman to go outside to talk to him, leaves the poet with no hope to see her, with the exception of catching glimpses of her at night from her window or balcony.
☆ The expression (فوق النخل) is used in Iraqi Arabic dialect to describe a change in status of someone (mainly financial), or to describe someone's rich or belonging to a higher social class. From the latter comes the second story that says that the poet is simply describing the woman he loves as if she is "above the palm trees" because she's of a higher class, rich while he is a simple man.
☆ Some of the story tellers went even for a mixed version, by saying that the poet and beautiful woman live in the same double-floor building, and house has palm trees that reach her window, so the poet comes to see her face between the fronds.
• I personally would go with first version that says " I have a darling up there", since the poet perfectly states that he can barely see her during the night, and comparing her face with the moon. This gives the impression that she lives upstairs, not simply a rich woman. There is another version of the poem that says:
مدري لمع خلخال .. مدري لمع طوق
>> I don't know whether it is a glow of her anklet or of her pendant
So this also leaves us with the meaning that she lives at a higher place, so that the poet is unable to make sure from where the glow is coming from.
•••
[يا با]
>>literally means "my father" and here it is simply used as a sigh.
•••
[بطران]
>> is used in most Gulf Arab countries to describe a rich person who is mainly unthankful, arrogant, or a person of a position of power. The word may also be used to describe beautiful woman, but the meaning cannot relate here since the poet is eagerly wishing to see his lover, so it would be impossible that she is the one asking him why his face is pale. I translated it here as his master or chief, or probably the land owner if we assume that he's a farmer.
•••
[درد]
>> is a Persian word means pain, sorrow and agony. In Iraqi if you say دردي means " my pain/my sorrow". The word is also used in Turkish as "dert".
🙂
1. | Songs for the one you love ❤ (part 2) |
1. | فوق النخل/ فوق النا خل (Fog Al Nakhal/ Fog Ilna Khel ) |
2. | طالعة من بيت أبوها (Talaa Min Beit Abuha) |
3. | ميحانه ميحانه (Maihana, maihana) |
This song is incredibly popular and is associated with a number of artists including Ilham Al-Madfai, Sabah Fakhri and Kazem Al-Saher. Although many people know it from the Syrian version popularized by Sabah Fakhri (with slightly different lyrics, here https://lyricstranslate.com/en/sabah-fakhri-%D9%81%D9%88%D9%82-%D8%A7%D9...), the song is originally from the Iraqi tradition and was first popularized by Nazem Al-Ghazali in the 1950s.
There is some debate over the title of the song: فوق النخل (Above the Palm Trees) or فوق النا خل (I have a Friend Above). I’m listing it with both titles to be inclusive. Here is a very interesting discussion (in Arabic) about the title as well as the origin and meaning of the song. https://youtu.be/_gM1yOl0zfc
Apologies in advance if I’ve misspelled any Iraqi words. I’m not Iraqi but this is what I think he is singing, However there are many other versions available in forums and in notes, with a variety of other interpretations and I welcome informed suggestions.