✕
Translation
I come to You
I come to the harbour empty handed
I come to the evening not sparing my efforts.1
And every morning I must start again empty.
I come to the (battle)front without wisdom2
I come of age without reason3
We sure hardly4 live
We sure live unceremoniously
I come to you by a miracle
after long years
after centuries of impediments
and mondays, mondays so sad you want to cry.
I can't manage anything that soothes
I can't manage anything that pretends
I can't manage anything that soars
anything that could stand the test of time.
And if by chance a star
pays attention to us for a moment,
life sure throws us down5
life sure takes us on6
I come to you by a miracle after long years
spent taking counsels from oracles
and keepiung a watch, a watch on the undreamed-of
I come from Northern Ireland
I come from the bottom of a vale
I come straight from Samarkand
I come from peppery Indies
And even if sometimes I sing and get carried away,
life sure torments us
we sure taste regrets.
I come to you by a miracle
After long years
After the greyish childhood
and the youth, the frenzied youth.
- 1. "sans compter" can mean a few different things in French, but the context is so vague I just picked one of the possible meanings
- 2. does not mean anything particular. There is no French saying about the wisdom of front-line soldiers, as far as I know
- 3. weak pun on "l'âge de raison" (age of reason)
- 4. does not mean much, but could also be read literally as "we live out of fairness/correctness"
- 5. "dévaler" means "hurtle down" and is not a transitive verb, so this is just weak French, though the meaning is easy to guess
- 6. this makes precious little sense in French. Either "life starts talking to us" or "life tackles us" maybe?
Thanks! ❤ | ||
thanked 37 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
barsiscev | 3 years 5 months |
Edelweiss1970 | 8 years 1 week |
Guests thanked 35 times
Submitted by Guest on 2013-04-08
Added in reply to request by CORINNE
✕
Carla Bruni: Top 3
1. | Quelqu'un m'a dit |
2. | L'Amour |
3. | Raphaël |
Comments
Weak French, shallow meaning, convoluted metaphors and bad puns are our former president's wife's trademarks.