✕
Proofreading requested
Original lyrics
Jazzy Night
吹き抜ける 夜明けの風
さよならの前ぶれ
あの人の車には
見も知らぬ女の香り
靴をぬぎ アスファルト歩きたい
木立の影からは ハートの泣き声
Jazzy Night
泣かないわ 何もかもケセラセラ
Jazzy Night
鳴かないわ 明日は明日の風
満たされた 約束に
欠けてゆく ブルー・ムーン
切れてゆく 地平線
さしこんだままのキー
スーパマーケットでも買えないわ
過ぎてゆく幻と愛のことばは
Jazzy Night
泣かないわ 何もかもケセラセラ
Jazzy Night
鳴かないわ 明日は明日の風
Jazzy Night
泣かないわ 何もかもケセラセラ
Jazzy Night
鳴かないわ 明日は明日の風
Submitted by ninni97 on 2018-02-26
Translation
Jazzy Night
A wind blows through at daybreak
Prelude to a farewell
In that person’s car
The scent of a woman I don’t know
I want to take my shoes off and walk barefoot on the asphalt
From the shadow of the trees, the sound of a crying heart
Jazzy Night
I won’t cry, it’s all que sera sera*
Jazzy Night
I won’t cry, tomorrow is tomorrow’s wind
Over the fulfilled promise
Wanes a blue moon
The horizon is gradually being cut off**
The key is still stuck inside
Faded illusions and words of love
They can’t even be bought at the supermarket***
Jazzy Night
I won’t cry, it’s all que sera sera
Jazzy Night
I won’t cry, tomorrow is tomorrow’s wind
Jazzy Night
I won’t cry, it’s all que sera sera
Jazzy Night
I won’t cry, tomorrow is tomorrow’s wind
Thanks! ❤ | ||
thanked 22 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Tereya Komurasaki | 1 year 11 months |
Guest | 5 years 4 months |
Guests thanked 20 times
Submitted by ninni97 on 2018-10-28
Added in reply to request by Kat-sama
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Miki Matsubara: Top 3
1. | 真夜中のドア (Stay with Me) (Mayonaka no door) |
2. | ウォッシュ (Wash) |
3. | キューピッド (Cupid) |
Comments
About translator
Name: Ninni
Role: Super Member
Contributions: 120 translations, 6 transliterations, 41 songs, 281 thanks received, 90 translation requests fulfilled for 45 members, 8 transcription requests fulfilled, left 24 comments
Languages: native Swedish, fluent English, intermediate Japanese, beginner German, French
As I'm not fluent in Japanese, this is just my attempt at translating this song but I will put it up for proofreading. Some footnotes:
*This probably refers to the 1956 song Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be). https://en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be)
**I asked a native speaker about this line, and they said it was very poetic but they interpreted it as when the horizon first is fully visible but as you approach for example a town, the houses cut off the horizon's line. If that makes sense.
***I switched the order of these lines because I thought it would read better