Mexico Beautiful and Beloved
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
I appreciate that. It seems "sierra" in English is used colloquially only as part of a proper noun even though the definition is a mountain chain. Also, the song seems to evoke a simple man in the country. Mexico has many chains, none very high, so even a hill might be considered "una montaña."
Translating this fine song into Portuguese was a bit of a challenge--but I had fun and it may even be close to a singable! :)
- Daniel
Something else, Daniel:
1. I would say: "I want to sing ABOUT my happiness (or - "joy")".
2. You can translate also "amor de mis amores" as "my greatest love" - just an option.
3. It's a bit tricky to translate this part to make it sound natural in English:
Y que me cubra esta tierra
Que es cuna de hombres cabales
First of all "crib" doesn't seem to be a good choice - that's what spanishdict.com dictionaries tell me. What was meant is the "place of origin" or rather "birthplace"(homeland). Secondly, "which" should directly follow the noun to which refers, just like you have it in Spanish, so you need to change the order of words. What you wrote sounds weird. My translation "a mi manera" would be:
And may this soil, which is a cradle
of upright people, cover me.
Hope that helps.
Great points! Rendering into English--or any language for that matter--can at times mean a loss of the elegance in the original. I've been noticing this quite often as of late in my own translations. I knew something could be fixed to make the translation sound more elegant and couldn't quite figure out what it was. appreciate the suggestions--the translation now looks MUCH better! Gracias! :)
A good translation, Daniel. Just one recommendation: sierra -> mountains.
And I'm waiting for the Portuguese translation. ;)