✕
Translation
Nelle tue mani (In Your Hands)
It was inside you, only a dream
but soon, the dream will come true
Now your passion will grow
and guide you through a thousand challenges
Believe in yourself...
In each moment, you will be able to choose
and don't forget that it depends on you
Along your way, don't be scared
If you stay pure in your soul
and even when you have some uncertainty,
it will be courage that decides
Believe in yourself...
In each moment, you will be able to choose
and don't forget that it depends on you
Breathing freely, scream in the soul
In your hands, if you want,
you will have your destiny!
Breathing freely, scream in the soul
In your hands, if you want,
you will have your destiny!
Never give up!
It depends only on you! (Only on you!)
Only on you!
Thanks! ❤ thanked 8 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 8 times
Submitted by Johnny Foster on 2020-04-23
✕
Share this page with your friends.
Andrea Bocelli: Top 3
1. | Time to Say Goodbye (Con te partirò) |
2. | Quizás, quizás, quizás |
3. | Bésame mucho |
Comments
5
I am Italian born and i live in England. In my opinion both translations are not exactly expressing the powerful feelings that this song lets out. Still, it's hard to translate Italian correctly, at the best of times, especially at literae ( Latin expression).
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
I'd say that Arrendere translates better to "Surrender" than "Give up" which is Mollare, which in this case is "Non arrenderti mai!" "Never surrender yourself" hence the "ti" at the end of arrendere, "Urlo nell'anima" would be better as "Shout in the soul" Other than that good translation!