✕
Proofreading requested
Original lyrics
Αργήσαμε Καρδιά Μου
Λείπεις και ξημέρωσα με άδειο ουρανό
Τίποτα άλλο πια δεν περιμένω
Κάπως την φωνή σου προσπαθώ να θυμηθώ
Μα κλαίει η μοναξιά και εγώ σωπαίνω
Αργήσαμε καρδιά μου, αργήσαμε πολύ
Και πως να συνεχίσω χωρίς να είσαι εκεί
Πως γίνεται συνήθεια, να παρηγορηθώ
Την πιο πικρή αλήθεια εγώ πως να δεχθώ
Λείπεις μα δεν έφυγες ποτέ σου από δω
Μίκρυνε ο κόσμος μακριά σου
Πες μου με πιο όνειρο να αποκοιμηθώ
Που δεν χωράω πια στην αγκαλιά σου
Αργήσαμε καρδιά μου, αργήσαμε πολύ
Και πως να συνεχίσω χωρίς να είσαι εκεί
Πως γίνεται συνήθεια, να παρηγορηθώ
Την πιο πικρή αλήθεια εγώ πως να δεχθώ
Αργήσαμε καρδιά μου, αργήσαμε πολύ
Και πως να συνεχίσω χωρίς να είσαι εκεί
Πως γίνεται συνήθεια, να παρηγορηθώ
Την πιο πικρή αλήθεια εγώ πως να δεχθώ
Submitted by kcanaytekin on 2024-01-29
Translation
We are late, my heart
You're absent, and I wake up to an empty sky.
I no longer expect anything else.
I strive to recall your voice somehow,
But loneliness cries, and I remain silent.
My heart, we are late; we took too long,
And how can I continue without you here?
How can I become accustomed to finding comfort?
How can I accept the most bitter truth?
You're missing, but you never left here.
The world constricts away from you.
Tell me with which dream to fall asleep,
Where I no longer fit in your arms.
My heart, we are late; we took too long,
And how can I continue without you here?
How can I become accustomed to finding comfort?
How can I accept the most bitter truth?
My heart, we are late; we took too long,
And how can I continue without you here?
How can I become accustomed to finding comfort?
How can I accept the most bitter truth?
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Super Girl | 3 months 6 days |
someone | 3 months 1 week |
Annemika | 3 months 1 week |
Guests thanked 1 time
Submitted by ramtin on 2024-02-04
Added in reply to request by someone
Last edited by ramtin on 2024-02-17
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Please help to translate "Αργήσαμε Καρδιά Μου"
Nikos Vertis: Top 3
1. | Αν είσαι ένα αστέρι (An eísai éna astéri) |
2. | Θέλω να με νιώσεις (Thélo na me nióseis) |
3. | Σ' αγαπάω (S' agapao) |
Comments
About translator
****
Name: Ramtin
Role: Master
Contributions: 489 translations, 8 transliterations, 99 songs, 1301 thanks received, 229 translation requests fulfilled for 114 members, 1 transcription request fulfilled, explained 1 idiom, left 25 comments
Languages: native Persian, fluent English, advanced Arabic, Persian (Middle Persian), Persian (Old Persian), intermediate French, beginner German, Greek