The sentence "chi vuole un figlio non insiste" is translated by you not really correct.
You translated the verb "insistere" as "to exist" but in fact it means in English not to exist but TO INSIST.
So, I advise you translate this sentence like this: someone who wants a child, doesn't insist.
Un figlio can mean in Italian not only "the son" but also just a child.
✕
Translation
When
(You) Tell me when, when
Where are your eyes and your mouth
They could be in Africa for all it matters
Tell me when, when
Where are your hands and your nose
(Heading) towards a hopeless day
But I am longing (or yearning)
I am still longing.
Tell me when, when
You don't look at me anymore, love
I am tired
Because I think of the future.
Tell me when, when
We are angels
who search for a smile
Don't hide your face
Because I am longing, I am still yearning.
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
Tell me when, when
I need to see you
at least once
just to tell you that I still hate you
Tell me when, when
You know that I will never have you
And you're about to smile
And I am longing, I'm still longing
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
Thanks! ❤ | ||
thanked 28 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
saraf_translations | 1 year 4 months |
combap0 | 3 years 11 months |
AN60SH | 10 years 9 months |
Felice1101 | 12 years 2 months |
Guests thanked 24 times
Submitted by kat.astrofe on 2011-10-29
Added in reply to request by Vanja22
✕
Collections with "Quando"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | I Love My Radio - The 45 Most Beautiful Italian Songs (1975-2019) |
Pino Daniele: Top 3
1. | Napule è |
2. | Je so pazzo |
3. | Quanno chiove |
Comments
Ah, my mistake. Thank you very much for your advice, I have modified it accordingly. :)
As for translating "ho sete", that literally means "I have thirst", so in english that would literally mean "I am thirsting..", however I don't think anyone would say that without saying WHAT they are thirsting for, so for that I believe a more accurate translation would be "I am longing" or "I am yearning", that's why I wrote that.
:)