✕
Translation
Shawl
But proach, with hands in their reel
Proach with the eyes
That never dies
Not unless you break the seal
The stars one picks off a shawl, oh what delight!
I live in fright
I live in fright
They could be seen—smelt at all
I've got a time set aside
Beneath a shawl—
A fantasy
Refuge—away from the tide
I've got a time set aside
Beneath a shawl—
A fantasy
Refuge—away from the tide
I've got a time set aside, beneath a shawl—
A fantasy
A fantasy
Refuge—away from the tide
How come I asked all the bloom
Where home should be
Only to see
It lies beyond the moon
- 1. 'Rindala' is NOT a real word, but it brings to my mind a vague image of an exotic flower or an intricate Steam-Age machination of some sort.
- 2. The word '7abaab' IS a real word, just an obscure one is all! It refers to the small bubbles that form on the surface of a drink when it is agitated. Compare the concepts of "tears of wine" and the "ouzo effect."
- 3. 'Limsinya' is NOT a real word, but gives me the impression of some mythical creature, small in size, whose name is derived from the word 'lamsa,' which means "a caress."
- 4. 'himm' is NOT a real word, but is used grammatically as a command in this context. It sounds close to 'humm,' which means "to approach" or "to begin to." Likewise, 'laylaki' is NOT a real word, but sounds like an adjective derived from the noun 'layla,' "night."
equirhythmic
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
KitKat1 | 3 years 3 months |
Eva Priestley | 3 years 5 months |
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
Guests thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Guest on 2020-11-21
✕
Fairuz: Top 3
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
Comments
I'm sorry but this translation is full of errors and made-up words.
"Laylaki" is indeed a word.. it means "lilac-coloured"
"Himm" is also a word, the imperative of the verb هام meaning "loved"
"limsinya" is not, in fact a word, nor is it in the song. You've misheard "لِم ثِنيةٌ تشتكي ثم تغيب" [lim] [thinyatun] => [why] [does a fold/pleat]
And Rindala is a woman's given name.