• Umberto Tozzi

    Ti amo → German translation→ German

Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Ich liebe dich

Ich liebe dich
Eine Münze (ich liebe dich)
In die Luft geworfen (ich liebe dich)
Landet sie auf 'Kopf', heißt das, es ist aus
Zeit, loszulassen (ich liebe dich)
In einem Traum liebe ich dich
Im Grunde bin ich ein Mann
Der keine Kälte trägt
In seinem Herzen oder im Bett, ich sage, wo's langgeht
Und doch zittere ich
An deinem Busen
Ich hasse dich und ich liebe dich
So wie ein Schmetterling, der flatternd stirbt
Die Liebe, die du im Bett machst
Vervollständigt mich1
Heute kehre ich zu ihr zurück
Tag der Arbeit, was für eine mutige Tat!
 
Ich liebe dich
Und ich bitte um Vergebung
Weißt du noch, wer ich bin?
Öffne deine Tür für einen Papiertiger
Und gib mir von deinem süßen Wein
Was hast du gemacht, während ich fort war?
Und (gib mir) die Bettlaken aus Leinen
Laß mich ruhig schlafen
Wie ein Kind
Das träumt
Von Pferden und sich im Kreis zu drehen
Und ein wenig Arbeit
Laß mich die Frau umarmen, die singend bügelt
Wir schäkern ein wenig
Bevor wir Liebe machen
Verdecken wir den Zorn durch Frieden
Und das Licht mit deinem Rock
 
Ich liebe dich
Und bitte um Vergebung
Weißt du noch, wer ich bin?
Ich liebe dich, liebe dich, liebe dich, liebe dich, liebe dich
Und gib mir von deinem süßen Wein
Was hast du gemacht, während ich fort war?
Und (gib mir) die Bettlaken aus Leinen
Laß mich ruhig schlafen
Wie ein Kind
Das träumt
Von Pferden und sich im Kreis zu drehen
Und ein wenig Arbeit
Laß mich die Frau umarmen, die singend bügelt
Wir schäkern ein wenig
Bevor wir Liebe machen
Verdecken wir den Zorn durch Frieden
Und das Licht mit deinem Rock
Ich liebe dich, liebe dich, ...
 
  • 1. Wörtl. "Bringt mir meine andere Hälfte".
Original lyrics

Ti amo

Click to see the original lyrics (Italian)

Umberto Tozzi: Top 3
Idioms from "Ti amo"
Comments
SaintMarkSaintMark    Sat, 21/10/2017 - 00:54

danke für die Übersetzung. ich kanns nicht glauben das für manche Lieder auf englisch 6 übersetzungen eingetragen sind, die alle jegliche regeln der rechtschreibung, Zeichensetzung und typesetting komplett ignorieren. man hat 6 übersetzungen und alle kann man in die tonne kloppen. endlich eine wo ich nicht noch 15 minuten investieren muss, nur um einen klassiker in mein italienisches songbuch zu übernehmen. man kann über die deutschen sagen was man will. aber manchmal ist ordnung halt doch gold wert.