✕
Translation
Ich fühle dich
Das Wort hat weder Geschmack noch Vorstellung,
Aber zwei aufdringliche Augen, Orchidenblütenblätter (?)
Wenn es keine Seele... Seele hat
Ich fühle dich, die Musik bewegt sich kaum,
Doch es ist eine Welt, die in mir explodiert,
Ich fühle dich, ein Schauder (läuft mir) den Rücken hinunter,
Ein Volltreffer!
Liebst du mich oder nicht... liebst du mich oder nicht... liebst du mich?
Was bleibt mir von dir, von meinem Gedicht,
Während der Schatten des Schlafes allmählich davongleitet,
Wenn es keine Seele... Seele hat
Ich fühle dich, wunderschöne überflutete Statue
Wir haben uns gesetzt, ausgestreckt, unbeholfen
Ich fühle dich, verlorene Insel Atlantis,
Nur angedeutete Liebende!
Liebst du mich oder nicht... liebst du mich oder nicht... liebst du mich?
Ich fühle dich, ferne Wüste, Luftspiegelung,
Sand, der mich blenden will
Ich fühle dich, in der Luft eine wilde Liebe,
Ich möchte dir begegnen...
Thanks! ❤ | ||
thanked 24 times |
Submitted by Coopysnoopy on 2016-08-01
Added in reply to request by LadyMelusine
✕
Collections with "Ti sento"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
Matia Bazar: Top 3
1. | Ti sento |
2. | Solo tu |
3. | Vacanze romane |
Comments
About translator
Editor
Name: Geli
Role: Retired Editor
Contributions: 1510 translations, 4 transliterations, 1287 songs, 7169 thanks received, 193 translation requests fulfilled for 95 members, 114 transcription requests fulfilled, explained 5 idioms, left 5687 comments
Languages: native German, fluent English, beginner French, Italian, Latin
Tut mir leid wegen des Fragezeichens, aber bisher hat sich ja schließlich kein Experte hier gemeldet, da hab' ich mir gedacht, besser so als gar nicht.
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!