• Veronica Maggio

    Tillfälligheter → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Coincidences

I don’t do coincidences1
I only do something if I know its outcome
 
My bangs cover my eyes, I’m always shy2
I understand things slowly or not at all
You think everything I’ve said is true
I just wish I had never had my hand in your hair, my tongue in your mouth
 
You heard what I said but you don’t know what I’m thinking
I wonder if you’re the same
We ignore it so as to not overcomplicate life
As soon as I turn on, I step off3
 
I don’t do coincidences
It’s 3 AM, just tell me your name4
I have no manners or honour
I can’t act like a normal person
There are no coincidences
It’s always the same
I push it a few meters5
And then I’m the one who leaves
 
I never wanted to waste your time
But maybe it would have worked out
We never had a chance at all
I just wish I’d never got to meet your family, got your key in my hand.
 
You heard what I said but you don’t know what I’m thinking
I wonder if you’re the same
We ignore it so as to not over-complicate life
As soon as I turn on, I step off
 
I don’t do coincidences
It’s 3 AM, just tell me your name
I have no manners or honour
I can’t act like a normal person
There are no coincidences
It’s always the same
I push it a few meters
And then I’m the one who leaves
 
I go online and you are there
What the?!6 You are everywhere
So I go offline but you’re there too
You are everywhere
 
There’s no such thing as randomness, I just know it
I only do something if I know its outcome
I don’t take any responsibility as long as I have money
 
I don’t do coincidences
It’s 3 AM, just tell me your name
I have no manners or honour
I can’t act like a normal person
There are no coincidences
It’s always the same
I push it a few meters
And then I’m the one who leaves
 
  • 1. Quite difficult to translate. In context, I think of the Swedish sentence kind of like “Tillfälligheter? Ha! Med mig finns inga tillfälligheter!” (“Coincidences? Ha! I don’t do coincidences!”). It’s a bit clunky and sounds a bit like an action movie line, but it’s the best translation I’ve been able to come up with.
  • 2. The subject “I” is ambigious, as the subject is dropped in this line, and the next. But because the third line explicitly states a “you”, and the fourth line is told from a first person perspective, I will assume these first two are first person.
  • 3. “Sätta på” can mean to turn on (an appliance), to put on (a piece of clothing), or to fuck (someone). “Gå av” can mean to snap or break off, to get off (a bus, tram, metro, etc.), or to fire a gun. There’s likely a double entendre here that I’m not clever enough to understand.
  • 4. AM is implied, she only explicitly states the time being 3.
  • 5. “Skjuta” can mean both to fire (a gun), to push or shove something, to postpone something, as well as a few others. There isn’t enough context for me to definitively claim one of these as the intended meaning, but I guess it’s the second one.
  • 6. This is very difficult to translate, and it’s even harder because there seems to be no agreed upon spelling of the interjection that Veronica says. It’s not in any dictionary, I can’t google it, but I think basically everyone who speaks Swedish (at least natively) knows what it means. It’s a colloquial way of saying “Åh, men…”, literally meaning “Oh, but…”, and it’s used to express annoyed disbelief and pleading, usually in a childish way. It’s something a teenager might say when their phone is taken away by their parents. All these connotations makes it very difficult to translate while keeping a similar connotation.
Original lyrics

Tillfälligheter

Click to see the original lyrics (Swedish)

Veronica Maggio: Top 3
Idioms from "Tillfälligheter"
Comments