These lyrics are not in Turkish, they are in Crimean Tatar so eken doesn't mean Turkish eken (sowing). Therefore a Turk who doesn't know Tatar shouldn't be translating the lyrics.
UMAY
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Eddie Gund 1 | 2 months 3 days |
Sinisiipi | 6 months 1 day |
Anton M | 6 months 2 days |
Kassandra Doria Wolf | 6 months 2 days |
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Thank you for your correction and positive approach. I think there are other problems with the lyrics, I don't think the singers are singing these words but that is not your fault.
Cognate words in different Turkic languages may have quite different meanings.
Just curious:
How did you come up with "get ready" translation for Küzädilzün? I think its Turkish equivalent should be gözetilsin.
I thought that too. I hear a couple of words different. Faun or Fatma might share the original lyrics soon. "Küzädilzün" is an Azerbaijani word meaning with getting ready. I searched other languages but couldn't find any meaning. Plus, I guess we both are Turkish arguing in English :)
We discuss the matter in English under the English translation, so people who come to this page (presumably they come here because they speak English) can understand. Anyway, I added some information about the verb Küzäd- under the song. As you mentioned if the group publish the original lyrics we can be sure.
The name Umay is a girl's name. In Turkish mythology, Umay was the mother goddess of the Earth, protecting women, children, and fertility.