Wild Rose
- 1. Or 'Will I see him soon', I guess. The word order seems a bit strange to me.
Thanks! ❤ | ||
thanked 86 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Flabergasted | 9 months 1 week |
Frog | 3 years 3 weeks |
UtgardCastle | 3 years 2 months |
Guest | 4 years 9 months |
Guest | 5 years 10 months |
Jag_ | 5 years 10 months |
helena.kramer.121 | 9 years 2 months |
TrampGuy | 11 years 2 months |
1. | Roses Vol. 1 |
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Mon amie, mon autre amie Malivone vient de traduire cette chanson en français et les deux traductions ne s'accordent pas du tout. Il me tentait de faire deux traductions récursives pour vous aider, vous deux, mais au lieu de cela, je pense qu'il serait plus efficace de tout simplement te demander de jeter un coup d'oeil sur sa traduction et offrir tes expertises. Elle a déjà lu ta traduction et elle exprime ses doutes.
Hello everyone!
First of all, I just discovered this beautiful song and I'd like to thank crimson for the translation.
I'd also like to mention that I agree with Crazy_C's every suggestion but one:
"Hergeben" also means to part with somebody. You will see that "meinen Liebsten" is declined in akkusativ, so that would mean that it's the object of this sentence. So the author is woeful about having parted with her love -in spring- because he had to join the millitary to fight a war; and wars usually took place in more pleasant seasons as it is much harder to wage a war during winter. So it makes more sense for it to have this meaning. Moreover, crimson has already mentioned in another comment that he used the meaning 1a of the verb, which is stated on this website: http://www.duden.de/rechtschreibung/hergeben#Bedeutung1a The following example sentence quoted from said website clears it all:
"Viele Mütter mussten im Krieg ihre Söhne hergeben."
Thanks again, and happy translating!
this song is based on Siúil A Rún