• Faun

    Wilde Rose → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Wild Rose

Woe, woe, my heart is heavy
Forever, I parted with my beloved,
His wild rose does not bloom anymore
 
Woe, woe, my heart is heavy
In the spring, I parted with my beloved,
His wild rose does not bloom anymore
 
His wild rose does not bloom anymore
 
My beloved fought in the battle evermore,
And cried out: "As long as I'm victorious,
Will this wild rose bloom"
 
I gave his name to the flower
She bloomed, proud and unshakable
Until one night, then the winter came
 
Woe, woe, my heart is heavy
In the spring, I parted with my beloved,
His wild rose does not bloom anymore
 
I will see him soon1 - I am so worried
 
A brief came in which it was written
That he died as a hero in a faraway land,
A rose firmly held in his hand
 
Woe, woe, my heart is heavy
Forever, I parted with my beloved,
His wild rose does not bloom anymore
 
Woe, woe, my heart is heavy
Forever, I parted with my beloved,
His wild rose does not bloom anymore
 
I am - oh - so cold, he won't ever come anymore
 
  • 1. Or 'Will I see him soon', I guess. The word order seems a bit strange to me.
Original lyrics

Wilde Rose

Click to see the original lyrics (German)

Collections with "Wilde Rose"
Comments
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Mon, 22/12/2014 - 01:01

Mon amie, mon autre amie Malivone vient de traduire cette chanson en français et les deux traductions ne s'accordent pas du tout. Il me tentait de faire deux traductions récursives pour vous aider, vous deux, mais au lieu de cela, je pense qu'il serait plus efficace de tout simplement te demander de jeter un coup d'oeil sur sa traduction et offrir tes expertises. Elle a déjà lu ta traduction et elle exprime ses doutes.

JansayJansay    Sun, 05/06/2016 - 22:04

Hello everyone!

First of all, I just discovered this beautiful song and I'd like to thank crimson for the translation.

I'd also like to mention that I agree with Crazy_C's every suggestion but one:

"Hergeben" also means to part with somebody. You will see that "meinen Liebsten" is declined in akkusativ, so that would mean that it's the object of this sentence. So the author is woeful about having parted with her love -in spring- because he had to join the millitary to fight a war; and wars usually took place in more pleasant seasons as it is much harder to wage a war during winter. So it makes more sense for it to have this meaning. Moreover, crimson has already mentioned in another comment that he used the meaning 1a of the verb, which is stated on this website: http://www.duden.de/rechtschreibung/hergeben#Bedeutung1a The following example sentence quoted from said website clears it all:

"Viele Mütter mussten im Krieg ihre Söhne hergeben."

Thanks again, and happy translating!