Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Врятуй же нас [Deliver Us]

[Єгипетська варта:]
Глина!..
Пісок!..
Вода!..
Солома!..
 
Швидше!..
 
Глину місіть...
Пісок... Тягніть...
Воду піднімайте...
Солому додай...
 
Працюйте!
 
[Невільники:]
Тут навіть не гояться рани,
Тут Кривавий1 нам очі заслав.
Елохім2, наш Господь,
Зглянься ти на свій народ.
І позбав нас страждань ти.
Почуй же нас, плач не стих,
Врятуй же нас,
І ти дивись в цей темний час,
Ти нам надію дай!..
Провадь же нас,
За океан, за небокрай.
Вкажи нам шлях,
Щоб вийти в рай...
 
[Мати3 Мойсея:4]
ילדי הטוב והרך [Ялді hа-тов, ве-hарах]
(«Хлопчику мій гарний і ніжний»)
אל תירא ואל תפחד [Аль тіра ве-аль тіфхад]
(«Не страшися й не лякайся»)
Я їм не віддам своє дитя,
Дам йому шанс на життя
Й до мене вороття,
Якщо Бог врятує нас...
 
[Невільники:]
Врятуй же нас,
Від благань і молитов
Не здатні вийти в рай,
Бо ти, наш Цар,
Подаруєш світла край,
Провадь же нас
За годину в рай!
Вкажи нам шлях
У щасливий край.
 
[Мати Мойсея:]
Спи мій маленький,
Не плач, я молю.
Ти у надійних руках.
Спи, пам’ятай колисанку мою,
Я ж буду поряд у снах.
Річко! О, річко!
Сповільни свій плин,
Скарб мій врятуй від біди.
Знаєш, де буде вільним мій син,
Хай він потрапить туди.
 
(Вокалізація)
 
[Сестра Мойсея:5]
Кращого місця ніде не знайти,
Тут ти в безпеці зростеш,
А як повернешся в рідний дім ти,
То урятуєш нас ти.
 
[Син Фараона:6]
Мамо!
 
[Дружина Фараона (цариця):7]
Ходімо, Рамзес,
Покажемо Фараону твого братика,
Мойсея...
 
[Невільники:]
Врятуй же нас,
Ти нам пастиря, Боже, дай,
Відрядь же нас
В свій рідний край.
Провадь же нас
У щасливий край...
 
[Мати Мойсея:]
Врятуй же нас!..
 
  • 1. Тут мається на увазі фараон Єгипту, що поневолив Ізраїльтян, та згодом з метою обмеження чисельності віддав наказ вбивати їх малюків чоловічої статі одразу після народження. Також, тут обіграється фонетична й лексична подібність давньоєгипетської мови та мови іврит. В прадавньому Єгипті фараон вважався земним втіленням Ra, якого єгиптяни мали за верховне божество і ототожнювали з Сонцем. Вірогідно, його ім’я в давньоєгипетській мові мало таке саме значення, що й слово רָם («рам») в мові іврит, тобто «підвищений (такий, що посідає над усіма)», але за вимовлянням воно значно більшою мірою подібне до слова רַע («ра»), що в мові іврит означає «поганий», «злий», «жорстокий».
  • 2. Слово אֱלֹהִים (Елохім) в мові іврит буквально означає «Бог» (порівняйте з арабським الله‎ – Аллах https://uk.wikipedia.org/wiki/Аллах). В релігійному середовищі це слово сприймається як одне з імен Бога, тож правовірні євреї, зазвичай, уникають промовляти його поза межами відправлення Божої служби, так само як Власне Ім’я Бога, яке вони не промовляють вголос ніколи взагалі (відповідно до третьої заповіді, занотованої Мойсеєм на Скрижалях Заповіту).
  • 3. За текстом Тори її ім’я יוֹכֶבֶד (Йохеве́д).
  • 4. За текстом Тори מֹשֶה, тобто Моше (похідне від дієслова מוֹשֶה – «виймаю з води»).
  • 5. За текстом Тори її ім’я מִרְיָם (Мір’ям).
  • 6. В тексті Тори не згадується, і як персонаж відсутній.
  • 7. За текстом Тори Мойсея вийняла з води, і стала його названою матір’ю дочка Фараона – принцеса Єгипту.
Translation

Just save us [Deliver Us (ukrainian version)]

[Egyptian guard:]
Clay!
Sand!
Water!
Straw!
 
Quickly!
 
Do puddle clay...
Sand... Drag...
Lift up the water...
Add straw...
 
Do work!
 
[Slaves:]
It does not even heal wounds here,
Here Bloody1 makes our eyes blind.
Elohim2, our Lord,
Take compassion upon your people.
And save us from suffering, just you.
Hear us, crying does not subside,
So save us,
And behold at this dark time,
Give us hope!
Lead us to a place
Behind the ocean, outside the skyline.
Show us the way
To go to paradise...
 
[Mother3 of Moses:4]
ילדי הטוב והרך [Yaldi ha-tov, ve-harakh]
(“My boy who is beautiful and gentle”)
אל תירא ואל תפחד [Al tira al-tifkhad]
(“Don’t get a scare and don’t be afraid”)
I will not give up my child to them,
I give him a chance to live
And to return to me,
If God will keep us...
 
[Slaves:]
Just save us.
We are not able to go to paradise
From supplications and prayers,
Only you, our King,
Can give us the land of light.
So lead us
To the paradise just now!
Show us the way
To the land of happiness.
 
[Mother of Moses:]
Sleep, my little baby,
Do not cry, I pray.
You’re in safe hands.
Sleep but remember my lullaby
And I will be near you in dreams.
River! Oh river!
Slow down your stream,
Save my treasure from trouble.
You know where my son will be free,
Let him get there.
 
(Vocalization)
 
[Sister of Moses:5]
No better place to find anywhere,
Here you will grow up in safety
And when you return to your home
You will save us.
 
[Son of Pharaoh:6]
Mom!
 
[Wife of Pharaoh (queen):7]
Come on, Ramses,
Let’s show Pharaoh your brother
Moses...
 
[Slaves:]
Just save us,
Give us the shepherd, oh God,
And send us
To our motherland.
Lead us
To the land of happiness...
 
[Mother of Moses:]
Just save us!
 
  • 1. This refers to the pharaoh of Egypt, who enslaved the Israelites, and subsequently, in order to restrict the number of them, he ordered to kill of Israeli male children immediately after their birth. Also, here is play on a phonetic and lexical similarity between the ancient Egyptian language and Hebrew language. In ancient Egypt, the Pharaoh was considered as the earthly incarnation of Ra, which the Egyptians had for the supreme deity and identified with the Sun. Perhaps, his name in the ancient Egyptian language was of the same meaning as the word רָם (“ram”) in the Hebrew language, that is, “elevated (the one who sits above all)”, but pronounced it is much more like the word רַע (“ra”), which in Hebrew means “bad”, “evil”, “cruel”.
  • 2. The word אֱלֹהִים (Elohim) in Hebrew literally means “God” (compare with the Arabic الله‎ – Allah https://en.wikipedia.org/wiki/Allah). Among religious people this word is perceived as one of the names of God, and therefore orthodox Jews usually avoid to speak it out of the divine service, just as the Proper Name of God, which they do not pronounce at all (according to the third commandment written down by Moses on the Tables of the Covenant).
  • 3. In the text of Torah she named as יוֹכֶבֶד (Jochebed [Yokhevéd]).
  • 4. In the text of Torah he named as מֹשֶה, i.e. Moshe (derived from the verb מוֹשֶה – “I take out from water”).
  • 5. In the text of Torah she named as מִרְיָם (Mir’yam).
  • 6. In the text of the Torah is not mentioned, and as a character is absent.
  • 7. According to the text of the Torah, Moses was taken out of the water and adopted by daughter of Pharaoh – the princess of Egypt.
Comments