• Anna German

    Далёк тот день → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Далёк тот день

Далек тот день, когда мы повстречались,
Года, как птицы, в дальний край умчались.
Но с той поры, но с той весны
Друг другу мы всегда верны.
Пускай у глаз морщинки набежали,
Прошедших лет минувшие печали.
Но с той поры, но с той весны,
Друг другу мы всегда верны.
 
Далек то день, когда мы повстречались,
Но к нам разлуки в дом не постучались.
И с той поры, и с той весны
Друг другу мы всегда верны.
Твои виски снега не пощадили,
Но вот любовь они не победили,
Ведь с той поры, ведь с той весны
Друг другу мы всегда верны.
 
Translation

Far Away Day

That day is far, when we met
Years flew like birds to distant lands!
But in that time, in that spring
We are always true to each other!
Let the eye wrinkles come
Past years and past sorrows
But in that time, in that spring
We are always true to each other!
But in that time, in that spring
We are always true to each other!
 
That day is far, when we met,
But separation didn't knock on our door!
And in this time, this spring
We are always true to each other!
Your temples weren't spared by snow,
But love was not defeated -
Indeed, with time and spring
We are always true to each other!
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
33cows33cows    Sun, 24/08/2014 - 13:51

Hi! I'm answering your proofreading request.

- A year, how the birds on the edge flew! - it should be "years flew away to distant land like birds".
- But in that time, in that spring - "but since that time, since that spring".
- Past years and past sorrows - "past sorrows of past years".
- But separation didn't knock on our house! - I'm quite sure that in English it's supposed to be "knock on our door", isn't it? Although in Russian you can say both "on our door" and "on our house", I don't think In English "knock on our house" makes sense.
- Your whiskey in the snow was not spared - "your temples weren't spared by snow" (meaning they grew gray).
- But love was not defeated - "but it hasn't defeated love".