• Anna German

    Письмо Шопену → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Письмо Шопену

Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
 
Translation

A letter to Chopin

When the sunset covers the fields,
You come, vestured in the light and the shadow,
The grass rustle and the shine of the water
Greet you in the evening haze.
And I hear as the music of the leaves,
Being created by the wing, flies above the ground,
And the sounds are again clear and pure,
And intimate and familiar, like a sweet home.
The night comes from the Milk Way,
All the leaves brightly gleam and tremble.
But before I go away from here,
I will inbreathe the wine of your music.
Your melody is in my soul,
There are sadness, life, dreams in it...
When the sunset covers the fields,
You come, vestured in the light and the shadow.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments