Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

イッツ・ソー・クリーミー (Ittsu sō kuriimii) [It's So Creamy]

陽ざしのアドリブ光るウィンドウ
二人の心のモザイクみたい
歩調をゆるめたあなたの影
私をすっぽり包みこむわ
優しさは言葉にすると嘘っぽくなりそう
さりげなく交わす微笑み
It's so creamy
甘さをおさえて
Um〜時には
Um〜そんな気分
Um〜時には
Um〜そんな気分
It's so creamy
It's so creamy。
 
きらめくサウンド流すレコード
体にリズムが溶け込んでくる
揺らめく風にも二人の目が
ときめき伝えてあつく触れる
この思い言葉にすると嘘っぽくなりそう
いたずらにころがすジョーク
It's so creamy
甘さをおさえて
Um〜時には
Um〜そんな気分
Um〜時には
Um〜そんな気分
It's so creamy
It's so creamy。
 
Translation

It's So Creamy

The sun spontaneously1 shines through the window,
It2looks like the mosaic of two people's hearts.
The pace of your shadow slows down
And comes to me snuggingly3.
If this tenderness was described in words, they would be a bald faced lie4,
We exchange nonchalant smiles,
It's so creamy,
I hold the sweetness back,
Um, once in a time,
Um, this kind of feeling,
Um, once in a time,
Um, this kind of feeling,
It's so creamy,
It's so creamy.
 
Sparkling sounds are released by the record,
The rhythm dissolves inside my body.
Flickeringly, two people's eyes
Come into passionate contact with each other.
If this feeling would be expressed in words, they would be bald faced lie4,
Mischief turns into a joke,
It's so creamy,
I hold the sweetness back,
Um, once in a time,
Um, this kind of feeling,
Um, once in a time,
Um, this kind of feeling,
It's so creamy,
It's so creamy.
 
  • 1. In the original, "アドリブ" (adoribu) is used which is derived from English "ad lib/ad libitum" (which itself is derived from Latin "ad libitum"). I decided to translate it as "spontaneously" because, in my opinion, it fitted the best here but since there is more meaning behind "ad libitum" I will also put some links where you can look up the more profound aspects of the meaning of it: https://en.m.wiktionary.org/wiki/ad_lib
    https://en.m.wiktionary.org/wiki/ad_libitum#English
  • 2. Obviously the shape of the sunlight where it is projected.
  • 3. The particle "わ" (wa) which is untranslated in English is used here. It's used in women's speech and puts more admiration, affection and emotion into the sentence in which it is used.
  • 4. a. b. The tenderness / the feeling can't be expressed in words.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "イッツ・ソー・クリーミー (Ittsu ..."
Comments