-
Du hast • Sehnsucht (1997) • 90 translations
✕
Proofreading requested
Original lyrics
90 translations Du hast lyrics
Du,
Du hast,
Du hast mich.
Du.
Du hast.
Du hast mich.
Du!
Du hast!
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast,
Du hast mich.
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
Nein!
Nein!
✕
Thanks! ❤ | ||
thanked 175 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Elias Hostrup Thorning | 11 months 1 week |
NikitaSan | 1 year 3 weeks |
RealAchampnator | 1 year 2 months |
Roginism | 1 year 4 months |
Ægishjálmur | 1 year 6 months |
EDInon | 1 year 9 months |
tofu_97 | 2 years 8 months |
Kassandra Doria Wolf | 3 years 3 weeks |
George Vassilev | 3 years 1 month |
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
Miley_Lovato | 3 years 9 months |
Guests thanked 164 times
Submitted by GRIGIO on 2008-10-09
Last edited by Don Juan on 2024-02-28
Translations of "Du hast"
Rammstein: Top 3
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Collections with "Du hast"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | The Matrix: Music from the Motion Picture (1999) |
Comments
There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".
Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.
Germany: Top 7
Rammstein Industrial, Metal, Rock | |
German Folk Folk | |
Heilung Folk, Neofolk, Trance/ | |
AnnenMayKantereit Rock, Indie | |
Álvaro Soler Latino, Pop, | |
Scorpions Hard Rock | |
Bodo Wartke Singer-songwriter |
Album: Sehnsucht (Motor Music, 1997) Song 5 of 11
Video: http://www.youtube.com/watch?v=RgWKpuPkgig