• Heilung

    Afhomon → English translation→ English

Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Afhomon

There is no world above you
There is no world below you
Is no world in front of you
Is no world behind you
No world beside you
 
In which the hammer doesn't shatter the jar
In which ice feeds the snarling fire
In which not even the smallest shrub seeks
To overgrow, to cover, to overcome
Its neighbour
 
When the hour of pain has come
It is You or Me
To live is to breathe, to fight and to suffer
Brave every day
Only the dreaded last one lends peace
 
No world
That is not ruled by the will to grow, to live, to master
For you too
Carry this core inside of you
Even if your sun is called meekness
And your enemy therat is merely yourself in the end
 
This core
Of mortal fear and will to live
That is, ultimately, only love
and melts down into itself
 
Your will rules the world
As an entire law
The valley-depth of your misery
Some day matches the mountain-fortress' height of your bright joy
 
Water churns hallowing
Runs in and out, purgingly
Flushes out wounds' phantoms
Grieves delusion's spirits
 
The wise wanderer
Only breaks camp in moving on
Doesn't burn bridges
For one never knows when one needs them again
 
Scars of the queen of jealousy
Toppled pentacle carved so deeply
Mark of Cain graces the cold
Womb-wounded for so long already
 
Down to the blood I once pierced the bear
With the strongest rod of all
Moon-like it radiates from my mouth
Moth-mouth, my name is greed
 
Gibuleubauja
 
Original lyrics

Afhomon

Click to see the original lyrics (German)

Comments
FiikusFiikus    Thu, 01/02/2018 - 20:32
5

Nice job! Been waiting a long time :)

Petra RusálkaPetra Rusálka
   Tue, 13/02/2018 - 21:26

You're welcome! And thanks for the suggestion on the last word. Unfortunately I have no clue about it.

BirmmBirmm    Fri, 16/02/2018 - 17:13

My suggestion for [Gibuleubauja] would be "(I) wish (you) good luck (in) love"

FiikusFiikus    Wed, 07/02/2018 - 22:09

I think the last word could possibly be ''Gibu Auja'' which means good fortune, but I am not exactly sure.

Bart Welch IIBart Welch II    Mon, 09/07/2018 - 12:53

Does anyone, preferably a German speaker, have any idea what is said between 4:30 and 4:57, between "Denn man weiss nicht wann man ihrer weider bedarf" and "Der Neidkoenigen narbe"? I cant make it out for the life of me

Petra RusálkaPetra Rusálka
   Thu, 18/10/2018 - 12:36

Hey,
I didn't include this part in the lyrics because I couldn't find it anywhere and didn't understand everything properly.
Here's what I understand:
"Übel die, die Übles reden,
Verflucht all jene, die verfluchen,
Der Narr weiß nur, was nicht er will,
und bekommt es so doch bald."

Translated:
"Evil unto those who speak evil,
Cursed be those who curse,
The fool only knows what he doesn't want,
und thus obtains it soon."

I have no idea... :D

methaneRain127methaneRain127    Thu, 08/09/2022 - 06:09

Anyone knows what Mottenmaul / moth-mouth represents?

The title could be from 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽‎ (afhaman) in the Gothic Bible, meaning 'to be unclothed': https://www.wordsense.eu/afhamon/

Gibuleubauja would translate to 'give dear luck' if strung together.

From: Looijenga, J. H. (1997). Runes around the North Sea and on the Continent AD 150-700; texts & contexts. s.n.:

leub* Engers nsn. ‘love’ or adj. nsm./f./n. ‘dear, beloved’ ? leob, liub, lbi
liub* Weimar I, Niederstotzingen nsn. ‘love’ or adj. nsm./f./n. ‘dear, beloved’ ? ? leub, leob, lbi