• Heilung

    Krigsgaldr • Ofnir12 translations

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
12 translations

Krigsgaldr lyrics

Min wᴀrb nᴀseu
Wilʀ mᴀde þᴀim
I bormoþᴀ huni
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Gotnᴀ fiskʀ oʀf
Auim suwimąde
Foki afą gąląnde
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Min wᴀrb nᴀseu
Wilʀ mᴀde þᴀim
I bormoþᴀ huni
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Gotnᴀ fiskʀ oʀf
Auim suwimąde
Foki afą gąląnde
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
What am I supposed to do
If I want to talk about peace and understanding
But you only understand the language of the sword
What if I want to make you understand that the path you chose leads to downfall
But you only understand the language of the sword
What if I want to tell you to leave me and my beloved ones in peace
But you only understand the language of the sword
 
I let the blade do the talking...
So my tongue shall become iron
And my words the mighty roar of war
Revealing my divine anger's arrow shall strike
 
All action for the good of all
I see my reflection in your eyes
But my new age has just begun
 
The sword is soft
In the fire of the furnace
It hungers to be hit
And wants to have a hundred sisters
In the coldest state of their existence
They may dance the maddest
In the morass of the red rain
 
Beloved brother enemy
I sing my sword song for you
The lullaby of obliteration
So I can wake up with a smile
And bliss in my heart
And bliss in my heart
And bliss in my heart
 
Coexistence, conflict, combat
Devastation, regeneration, transformation
That is the best I can do for you
 
I see a grey gloom on the horizon
That promises a powerful sun to rise
To melt away all moons
It will make the old fires of purification
Look like dying embers
Look like dying embers
Look like dying embers
 
Min wᴀrb nᴀseu
Wilʀ mᴀde þᴀim
I bormoþᴀ huni
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Gotnᴀ fiskʀ oʀf
Auim suwimąde
Foki afą gąląnde
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Iilir men æro þeir
Er a-mela os
 
Min wᴀrb nᴀseu
Wilʀ mᴀde þᴀim
I bormoþᴀ huni
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 
Gotnᴀ fiskʀ oʀf
Auim suwimąde
Foki afą gąląnde
 
Hu wᴀʀ
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 

 

Translations of "Krigsgaldr"
English #1, #2
French #1, #2
Portuguese #1, #2
Russian #1, #2
Comments
IceyIcey
   Mon, 04/02/2019 - 13:26

Hmm might be an ignorant question, but couldn't those parts pass as Old Norse? Being written in Latin alphabet, they are not written in Futhark (which is an alphabet, not a language).

FloppylouFloppylou
   Mon, 04/02/2019 - 13:31

Hi ! This poem was (more or less) carved between 650-700 CE and Old Norse developed in the 8th century. It's more likely Proto-Norse according to me, but I'm not a nordic-pro, so maybe someone could help us ? ;)

IceyIcey
   Mon, 04/02/2019 - 13:42

[@Sciera], maybe?

ScieraSciera    Tue, 05/02/2019 - 19:36

Language stages (Germanic, Proto Norse, Old Norse...) are constructions, language changes continuously. But, yeah, I think this doesn't really fit the category Old Norse, even if it's Proto Norse, North Germanic, Runic, or however you wanna term it.
I think we have some more texts from runic inscriptions, so we could perhaps add a new language category for them.

N0rseNN0rseN    Sun, 26/05/2019 - 15:14

A little more background: The "Eggja Stone" is a grave stone with a runic inscription that was ploughed up in 1917 on the farm Eggja in Sogndal, Sogn og Fjordane county, Norway.The Eggja stone was found with the written side downwards over a man's grave (cf. the Kylver stone) which is dated to the period 650-700 C.E. The flat slab of stone is nowadays in Bergen Museum. Having as many as 200 runes, it is the longest known inscription in the Elder Futhark, but certain runes are transitional towards the Younger Futhark.There is also the image of a horse carved into the stone.

Many scholarly works have been written about the inscription, but only minor parts of the partially preserved inscription have received an accepted translation. It is generally agreed that it is written in stylized poetry and in a partly metrical form containing a protection for the grave and the description of a funerary rite. However, there are widely diverging interpretations about certain details. Here the following 3 most accepted ones in their full versions but a little simplified and explained.

Ottar Grønvik full version explained/simplified:

A1 Tells of a ship wrecking were the men drown. Over the ship cast a seagod/creature/divine will an «death wave» which broke the oarlocks.
A2(Question) «Who lead (the dead) to the «other side?»
A3(Answer) «The «godly-fish» a mythic being who help those who die at the sea. Firnøy means «the desolate island», the «other side».
B The «human-fish» always bring good fortune.
C1. Explains how one is to behave at the graveplace. One can come to the place to make sacrifice or speak to the dead, butt his must be done in the light of the day, and one shall not bring weapons.
C2 The grave shall not be visited by anyone overwhelmingly weeping nor bewicked men.

Magnus Olsen suggest that the inscriptions depict how the rune stone is taken to the burial site and how it is to be treated. The rune stone is carried on a sled to the burial ground. The stone is sprinkled with blood. This creates a «rune army» which is followed by a question and a riddle: «Who of the (runic) army have come here to the humand lands?» The riddle: «The fish, solid in its intensions through the corpse stream swimming about, the bird, who would roast if it got to tear into corpses.» The answer is «Ormari». «Because he is borned an avenger».

Next, it describes how the carving of runes took place: not while the sun was shining and not with iron tools. And finally, we hear how the stone is to be treated: the stone should not be exposed, especially not by bewitched men.
Magnus Olsen's final text is this, a little simplified:

A1 This(stone) lavished the man with blood(«corpse sea») and carved the runes at the sled.(Created the so called "rune army".)
A2 Who of the (rune) army have come (on the stone) here to human lands?
A3 The fish, solid in its intensions through the corpse stream swimming about, the bird, who would roast if it got to tear into corpses.(Riddle answer = Ormari)
B Because Ormari is borned an anvenger.
C1 The sun have not shined on the stone and it is not cut with iron tools.
C2. One shall not expose the stone, nor shall bewitched men touch it.

Lis Jacobsen suggest that the rows are supposed to be read; C-A-B and tells of how a chieftain was killed obscenely, then carried with a boat to Sogndal,Norway. A man shed sacrifical blood, who then is applied to the boat. Then he is travelled with horses to the graveplace.
She also suggest a name riddle: «The fish, swimming out of the spear stream(the blood)»spyd(spear)=geirr. «The bird, roast in spear rain(battle)» and everything awakens(vakr). The name of the murdered = Geirvakr.

Her interpretation of the inscription is this, a little simplified:

C1 The stone shall not be exposed to sun, and not cut with an iron knife.
C2 No sorcerers shall expose it, nor ensnared or wicked men.
A1 This man (the rune carver) shed the seacorpse(blood sacrifice), and applied it.
A2 Who came her (on the boat), to the land of the horses ( the area by the fjord) ?
A3 The fish swimming out of the spear stream, the bird, roasting in spear rain. (Riddle answer = Geirvakr.)
B He was killed obscenely.

N0rseNN0rseN    Sat, 06/08/2022 - 02:30

The whole Eggja stone inscription in Runic:

Row 1:ᚾᛁᛊᛊᛟᛚᚢᛊᛟᛏᚢᚲᚾᛁᛊᚨᚲᛊᛖᛊᛏᚨᛁᚾᛊᚲᛟᚱᛁᚾᚾᛁ????ᛗᚨRᚾᚨᚲ ᛞᚨᚾᛁᛊᚾᛁᚦᚱᛁᚾRᚾᛁᚹᛁᛚᛏᛁRᛗᚨᚾRᛚᚨᚷᛁ????????ᚷᚨᛚᚨᚾᛞᛖ
Row 2:ᚺᛁᚾᚹᚨᚱᛒᚾᚨᛊᛖᚢᛗᚨRᛗᚨᛞᛖᚦᚨᛁᛗᚲᚨᛁᛒᚨᛁᛒᛟᚱᛗᛟᚦᚨᚺᚢᚾᛁᚺᚢᚹᚨRᛟᛒᚲᚨᛗᚺᚨᚱᚨᛊᚨᚺᛁᚨᛚᚨᛏᚷᛟᛏᚾᚨᚠᛁᛊᚲRᛟRᚠ??ᚾᚨ ᚢᛁᛗᛊᚢᚹᛁᛗᚨᛞᛖᚠᛟᚲᛚ?ᚠ?
Row 3:ᚨ?????ᛊᚢᚱᚲᛁ

Transliteration:

Row 1:nissolusotuknisaksestainskorinni????maRnak danisniþrinRniwiltiRmanRlagi????????galande
Row 2:hinwarbnaseumaRmadeþaimkaibaibormoþahunihuwaRobkamharasahialatgotnafiskRoRf??na uimsuwimadefokl?f?
Row 3:a?????surki

Proto-Norse (also called Ancient Nordic, Ancient Scandinavian, Ancient Norse, Primitive Norse, Proto-Nordic, Proto-Scandinavian and Proto-North Germanic):

Row 1:ni's solu sot uk ni säkse stäin skorin ni (????) maR näkda ni sn(?)r(??)R ni wiltiR manR lägi (??)
Row 2 :hin wärb näseu maR mäde ᚦaim käibä i bormobä huni huwaR ob kam härias hi a iat gotnä fiskr oR f(??)nä uim swuimade foki i f(?)
Row 3: a(??) (???) gälande alu misurki

Old Norse/Norrønt:
Row 1: ní es sólu sótt ok ni saxi steinn skorinn ní(????) maðr nakða ní sn(a)r(áð)r ní villtir menn lægi (??)
Row 2: hin varp násjo maðr móði ᚦeim keipa í bármóða húni hver of kom herjáss hí á land gotna fiskr ór f(or)na vim svimmandi fákr í f(j)á(nda)
Row 3: (lið) galandi öl missyrki

English:
Riw 1: not is the sun burned and not seax stone cut not(????) human naked not wish here resourceful not wise men lay(??)
Row 2: they threw corpse-sea(blood) over human their strength travelled in boat (in/across) her strong river from whence came a god of war from a bear’s lair in the land of the gods fish swimming from old (???)
Row 3: horse screaming in pack of enemies dangerous feast

CernunnossónCernunnossón    Sun, 18/09/2022 - 16:09

Okay why the hell would this be in norway it sounds like old german

Moshe KayeMoshe Kaye
   Sun, 18/09/2022 - 21:43

Could you explain this comment please? Are you saying the language of the song is in error or just stating an opinion?