• Heilung

    Keltentrauer → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Keltentrauer

Träge liegen die Hügel unter der Morgendämmerung Siegel.
 
Träge zieht durch die Täler der Nebel, aus dem sich Baumwipfel erheben.
 
"STILL!" stehen Legionen bereit, im rot-silber römischen Waffenkleid.
 
Dann scheint die Sonne über den Horizont, und ein langes, klagendens Hornsignal ertönt.
 
Es erschallt wieder und wieder, erst zaghaft, dann stärker,
 
erheben sich Trommellieder, dann endlich die Carnyx erschallt,
 
und weit sie klingt, so mancher Legionär die Knie zur Ruhe zwingt.
 
Dann beginnt der Wald sie auszuspeien, erst in großen Gruppe, dann zu Zweien und Dreien.
 
Gar prächtig sind sie anzusehen, wie sie da, hochwohlgerüstet stolz im Morgenlichte stehen,
 
manchen Helm, den schmückt der Eber, ob aus Eisen oder Leder,
 
auch der Hirsch auf dem Gewande darf nicht fehlen,
 
Wolf und Bär, die sind Verwandte sehr.
 
Frisch poliert der Schild, mit langem Schwerte steht der Held.
 
An langen Stangen mutig flatternd Banner schwingen,
 
wo noch immer schaurig Lurenrufe klingen.
 
"STILL!" Die Adler auf der anderen Seite,
 
es wehen nur die Umhänge der Reiter.
 
Und so sammelt sich das Keltui Heer, Rufe schallen hin und her,
 
dann plötzlich wird es Stille, und ein großer Krieger tritt aus Ihrer Mitte.
 
Er liegt ab wohl Helm und Brünne, die Hose, und den Schutz auch für die Beine.
 
Bis er nackt im kühlen Morgengrase steht,
 
nur mit Halsreif, Schild und Schwert.
 
Und als er dann über die Lichtung schreitet, wird er mit Schildschlag und Gesang begleitet.
 
Entschlossen baut er sich vor der schönsten goldenen Rüstung auf, und verkündet dem Feindesfeldherren rund heraus:
 
"Vor dir steht der Fürst der Hirschenleut, und ich sage dir: Lass uns nicht unnütz Blut vergeuden! Schicke deinen stärksten Kämpfer gegen mich, Mann gegen Mann, nur er und ich. Wenn er siegt, so weichen wir, doch siege ich, so weicht dann Ihr!"
 
Schweigend nimmt der Gegner seine Rede auf, nur sein Pferd tänzelt nervös und schnauft.
 
Und auf ein Nicken fährt der Tod auf pfeilernen Hornissen manigfaltig in des Keltui Brust und färbt sie rot.
 
Und als er dann vornüber fällt: Ein mächtiges Geschrei anhielt! Es sind die Waffenbrüder, die da schreien, sie woll'n sich von ihrer Wut befreien! Es fliegen Helm und Harnisch, Kettenhemd, sie hätten uns im Kampf doch nur beengt.
 
Trommeln und Carnyxen-Schall ertönten wieder, laute, rohe Schild-und-Schwerterlinge.
 
Wiehernd fährt den Wagen einer vor, laut dringt sein Ruf an jedes Ohr,
 
wie er mit wohl verziertem Arm die Klinge schwingt,
 
und mit dem anderen seine Pferde.
 
"VORWÄRTS! VORWÄRTS, MEINE BRÜDER! SINGT MIR AHNENSCHLACHTENLIEDER! TRÄNKT DAS SCHWERT MIT RÖMERBLUT! DENN NUR SO ERLISCHT DER GÖTTER WUT!"
 
Wie ein Geschoss fliegt er den Reihen entgegen, und aus dem Geschoss wird ein Regen.
 
Alle rennen und Reiten den Schildwall zu brechen, den toten Häuptling der Hirsche zu rächen.
 
Jeder Wagen reißt eine Wunde, bricht Schilde, doch sie schließen sich wieder, sind viel zu viele.
 
Wie sich Wasser glättet, fällt ein Stein hinein, bleiben standhaft, wie unverletzt, die römischen Reihen.
 
Und ist das Keltui Fußvolk dann herangeeilt, hat sich die Legion schon längst beeilt, die Reihen wieder aufzustellen, und die Keltui um den Sieg zu prellen.
 
Und siehe, es wächst ein gewaltiges Schlachten, unter den Menschensöhnen, die einander nicht achten.
 
Sie zerfleischen, zerfetzen und zermalmen sich, blutbesudelt, Todesantlitz, hassen sich.
 
Einst trug er am Gürtel stolz die Köpfe seiner Feinde, und jetzt, jetzt rollt ihm dort der eigene.
 
Jener, der so heldenhaft herangelaufen, hat nun blutend unter Beinverlust zu schnaufen.
 
Dieser, der den Wurfspieß führte so behände, ist schreiend nun beraubt der feinen Hände,
 
und die schöne, stolz-geschwellte Muskelbrust, leidet unter Herzensstich und Blutverlust.
 
Kalte Provokation und Warten der Römer hat sich bewährt,
 
Ohne Siegesaussicht stürzen die Nackten sich in ihr Schwert.
 
Sie weichen zurück, geben sich selbst dem Tod, denn gefangen zu sein, wär die größere Not.
 
Schwächer nun Lure und Carnyx erschallen, man sieht Keltui Standarten in den Blutsumpf fallen.
 
Nur die römischen Adler recken sich immernoch, und die Formation hat kein klitzekleines Loch.
 
Stehen glänzend rot und unverrückt, darüber ist der Feldherr sehr entzückt.
 
Vor ihn hat man der Keltui Führer hingeschleift ,es interessiert ihn nichtmal, wie er heisst.
 
Todeswund der einst so stolze Mann, der vor dem Römer nur noch kriechen kann.
 
"Ach, wäre ich doch niemals aufgewachsen, niemals doch geboren! Es wäre besser wohl für mich gewesen, als zu kriechen vor dir auf dem Boden! Vae victis, wehe den Besiegten, die im Staub vor Römern liegen."
 
Nun ist keiner da, um Frau und Kind und Hof zu schützen, der Römeradler weiß das wohl zu schätzen.
 
Er schwingt sich auf, und zieht eine große Blutspur durch das Land, das uns als "Gallia" wohlbekannt.
 
Translation

Woe of the Celts

lazy lie the hills under the seal of the morning sun
 
lazyly the fog draws through the valley, from which the treetops rise
 
"CALM!" the legions stand ready, red-silver their roman tabards
 
then the sun shines over the horizon, and a long, wailing horn-signal sounds
 
it sounds again and again, first quiet, then louder,
 
drum-songs rise, then finally the Carnyx sounds,
 
and far you can hear it, some roman legionaire has to force its trembling knees to rest.
 
then the forest begins spitting them out, first in big groups, then in packs of twos and threes,
 
what a sight to behold, how they stand there, proud and armed to the teeth in the morning sun/dawn,
 
some helmets are decorated with a boar, iron helmet or leather helmet,
 
the deer on the garment cant be missed as well,
 
wolf and bear are very much related.
 
freshly polished shield, with a long sword the hero stands.
 
on long poles the banners bravely wave. (?*)
 
scary sounds of the lure can still be heard.
 
"CALM!", the eagles on the other side,
 
only the capes of the riders are waving still.
 
And so the celtic army gathers, screams are sounding,
 
suddenly it gets quiet, and a great warrior steps out of their midst.
 
he lays off helmet and brünne, the pants, and the leg protections as well,
 
until he stands naked in the cold morning grass,
 
only with necklace, shield and sword,
 
and as he walks over the clearing, hes accompanied by shield-bashing and songs,
 
decisive, he goes before the prettiest golden armor, and tells the enemy commander freely:
 
"In front of you stands the ruler of the deer-people, and i tell you, dont let us pointlessly waste blood. send your strongest warrior against me, man against man, just him and me. if he wins, we go, if i win, you go."
 
silently, the enemy absorbs his speech, only his horse dances nervously and huffs.
 
With a nod, Death arrives manifold on hornet-like arrows into the celtic warriors chest, coloring it red.
 
and as he stumbles over, a mighty roar sounds, the brothers in arms are screaming, trying to rid themselves of their anger, helmets, armor, and chainmail are flying through the air, they wouldve only hindered us in combat.
 
drums and carnyx roar again, loud and raw, shield and sword-line (?*)
 
neighing, one drives forward the cart, loud his scream reaches every ear,
 
how his well-decorated arm swings the blade,
 
and the other arm his horses.
 
"FORWARD! FORWARD, MY BROTHERS! SING ME BATTLESONGS OF OUR ANCESTORS, DRENCH YOUR BLADES IN ROMAN BLOOD, ONLY THEN WILL THE WRATH OF THE GOODS BE GONE!"
 
like a projectile he flies towards the enemy lines, and out of the single projectile, a "bullet storm/hail/rain" is forming. (?*)
 
everyone is running and riding to break the shieldwall, to avange the ruler of the deer-people.
 
every cart creates a wound, breaks shields, but they close again, they are way too many.
 
just like water smooths after a stone drops in it, steadfast and unhurt, the roman rows.
 
and once the celtic foot warriors arrive, they are already in formation again, and cheat them of their vicotry.
 
and look, a huge slaughter grows, under human sons, who despise one another.
 
they mangle, shred and maim one another, sullied in blood, deaths face, hating one another (?*)
 
he once wore the heads of his enemies proudly on his belt, now his own one is rolling there.
 
each who so heroically walked into the battle, now huffs, wounded and with lost limbs.
 
the one who so nimbly carried the javelin is now robbed of his very hands.
 
the pretty, proudly-swollen muscular chest suffers from a pierced heart and bloodloss.
 
cold provocation and patience of the romans paid off,
 
with no chance to victory, the naked ones run into their swords.
 
they retreat and give themselves to death, being a prisoner would be worse.
 
weaker now the lure and carnyx sound, and you can see celtic standards fall into the blood-swamp.
 
only the roman eagles are still stretching, and their formation has not the tiniest of holes.
 
they stand shiny, red and unshifted, the commander is very delighted.
 
in front of him they dragged the celtic leader, but he doesnt even care about his name.
 
mortally wounded, the once proud man, can now only crawl in front of the roman.
 
"Ah, if only i never grew up! never been born! It would be better for me than to CRAWL in front of you on the ground! Vae Victis, woe to the defeated, who lay in the dust before romans."
 
Now, no one is left to guard woman, child and farm, the roman eagle appreciates this.
 
he lifts himself up, and drags a long blood trail through the land, which is known to us as "gaul".
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments