-
さよーならまたいつか! → Turkish translation
3 translationsEnglish+2 more, Transliteration, Turkish
Hoşça kal, belki bir gün tekrar görüşürüz
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
* 「しぐるるやしぐるる町へ歩み入る」
Bu ifadeyi araştırdığım zaman Yonezu'nun Taneda Santoka'ya ait bir haiku'ya gönderme yapmış olabileceğini fark ettim.
Haiku'da geçen ifadeler şunlar: 「しぐるるやしぐるる山へ歩み入る」“Yağmur yağan dağa doğru yürümek” anlamına gelir.
Bu haiku'nun anlamı, yazarın ileride yağmurlu bir gün olduğunu bildiği halde hareket etmeyi bırakmayan ruh halinde yatmaktadır. Kötü bir şeyin olacağını bildiğiniz halde kaçınmamanın saflığını ve yağmur yağarsa ıslanacağınıza dair teslimiyeti okuyabileceğinizi düşünüyorum. Ayrıca yazarın haiku'nun kısa formunda "shigururu" kelimesini iki kez tekrarlamasındaki rastlantısallığın altında yatan şeyin ne olduğunu anlamak da güzel.
Bu haiku'yu başka bir şekilde ifade etmek isteseydim ıssız bir manzarayı ya da ruh halini temsil ettiğini söylerdim
"Soğuk, yağmurlu kışta nemli bir dağa doğru yürümek."
Şarkıda Yonezu bu haiku'yu biraz değiştirerek,
「しぐるるやしぐるる山へ歩み入る」/ 「しぐるるやしぐるる町へ歩み入る」Tam olarak bu ifadede "dağ" kanjisi yerine "şehir/,kasaba" kanjisini kullanmış. Yani "Yağmur yağan kasabaya doğru yürüyorum."
** Buradaki kaplan benzetmesi gücün simgesi! Eski bir Çin deyişinde olduğu gibi "Kaplanlar ölür ve derilerini geride bırakırlar, insanlar da ölür ve arkalarında isimlerini bırakırlar."
Nasıl ki hayvanlar ve kaplanlar öldükten sonra arkalarında güzel kürkler bırakıyorsa, insanlar da ölebilir ama onların “düşünceleri ve idealleri” asla ölmez. Bundan 100 yıl sonra kimse hayatta olmayacak ama özgür ruhları ve fikirleri geleceğe miras kalacak.
1. | KICK BACK |
2. | Lemon |
3. | 感電 (Kanden) |
ス