• Mireille Mathieu

    La première étoile → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

La première étoile

Si grand soit le monde, si loin que je sois
à chaque seconde, moi je pense à toi,
à ce coin de France où tu es resté
avec mon enfance et mes oliviers.
Mais quand tout se voile, quand meurt le soleil
il y a notre étoile là-haut dans le ciel.
 
La première étoile qui se lèvera,
la première étoile nous protégera.
Dis-lui que tu m'aimes en la regardant,
je dirai "je t'aime" à ce même instant.
 
Elle est si fragile perdue dans le soir,
pourtant elle brille comme notre espoir.
À travers nos peines, par dessus les jours
elle dit que l'on s'aime comme au premier jour.
 
La première étoile qui se lèvera,
la première étoile nous protégera.
Dis-lui que tu m'aimes et puis pense à moi,
je ferai de même et tu m'entendras
te dire "je t'aime" au creux de tes bras.
 
La première étoile nous portera bonheur
la première étoile, elle est là dans nos cœurs,
dans nos cœurs, dans nos cœurs.
 
Translation

The first star

Whatever the world's expanse, however far away from you,
every single moment, I am thinking of you,
of this piece of France where you remain
along with my childhood and my olive trees.
When everything goes hazy, as the sun dies away
still our star shines up in the sky.
 
The first star to rise,
the first star will protect us.
Look at it and say you love me,
and this very moment I'll say I love you.
 
It's so fragile, lost in the night,
yet it shines like our hope.
Through hardships, over the days
it says we love each other like the first day.
 
The first star to rise,
the first star will protect us.
Tell it you love me, then think of me,
I'll do the same and you'll hear me
whisper I love you inside your arms.
 
The first star will bring us luck,
the first star is here, inside our hearts,
inside our hearts, inside our hearts.
 
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Sat, 01/09/2012 - 22:00
4

Mon ami, vous n’avez pas besoin de leçons de langues.
Mon opinion :
Vous traduisez trop exactement le texte d’origine à la dépense du rythme.
Ne parlons pas de rime, laissons-la aux professionnels.
Vous dites :
à chaque seconde, moi je pense à toi > I spend every single moment thinking of you
Le rythme du vers est perdu.
Je suggère :
à chaque seconde, moi je pense à toi > every single second, I am thinking of you
Ou, avec meilleur rythme, mais pire grammaire :
à chaque seconde, moi je pense à toi > every single second, I do think of you
Amitiés,
Valéry

crimson_anticscrimson_antics    Sun, 02/09/2012 - 00:52

"Whatever the world expanse"
--> 'the world's expanse', non?

"Say to it you love me, then think of me,"
--> 'tell it'? 'Say to it' ça se dit pas