• Maustetytöt

    Talvi Talvikin kanssa → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Talvi Talvikin kanssa

Se oli se yksi talvi Talvikin kanssa
Me heitettiin vain sikaa tuvalla
Se lähti hyvin käyntiin ja heti käsistä
Mutta elämä häviää lopulta aina kuitenkin
Sen opin sinä talvena kovin hyvin
Kun heitettiin vain sikaa tuvalla
Se on parasta että on mielissään
Kun elämä häviää lopulta aina kuitenkin
 
Kun ahkeroi aurat varhain aamulla
Ja leipomon piipusta tuoksui jo pulla
Kotiin kompuroimme silloin, sinä itkit
Oi talvikki
Mä en paljoakaan siitä talvesta muista
Kaikki häipyy vain nyt on ikuista
Yksin kotiin palaan illoin, olen rikki
Oi talvikki
 
Se oli se yksi talvi Talvikin kanssa
Me heitettiin vain sikaa tuvalla
Se lähti hyvin käyntiin ja heti käsistä
Mutta elämä häviää lopulta aina kuitenkin
Sen opin sinä talvena kovin hyvin
Kun heitettiin vain sikaa tuvalla
Se on parasta että on mielissään
Kun elämä häviää lopulta aina kuitenkin
 
Tuli vettä räntää lunta tai poutaa
Sääennusteet baarin roskikseen joutaa
Mut kun takkis varastettiin, sinä itkit
Oi talvikki
Lumienkelin lailla olit hauras olento
Vaan ei tuopista ollut ottees pieni ja hento
Vaikka sinut pelastettiin, olen rikki
Oi talvikki
 
Se oli se yksi talvi Talvikin kanssa
Me heitettiin vain sikaa tuvalla
Se lähti hyvin käyntiin ja heti käsistä
Mutta elämä häviää lopulta aina kuitenkin
Sen opin sinä talvena kovin hyvin
Kun heitettiin vain sikaa tuvalla
Se on parasta että on mielissään
Kun elämä häviää lopulta aina kuitenkin
 
Oi talvikki, olen rikki
Tule takaisin, sen sulle takaisin
Kaikki on paremmin
Toivon niin
 
Translation

A winter with Talvikki

It was one winter with Talvikki
when we played "Pig" 1 at the cabin
It got off well and instantly out of hand
but life always loses in the end
I learned it well that winter
when we played "Pig" at the cabin
It is best to be satisfied
when life does always lose in the end
 
When the plows were toiling early in the morning
and the smell of wheat flowed from the bakery
we stumbled home, you cried
oh Talvikki
I don't remember much of that winter
everything fades, only now is forever
I return home alone at nights, I am broken
oh Talvikki
 
It was one winter with Talvikki
when we played "Pig" at the cabin
It got off well and instantly out of hand
but life always loses in the end
I learned it well that winter
when we played "Pig" at the cabin
It is best to be satisfied
when life does always lose in the end
 
No matter if it rained, snowed or if the sun shined
the forecast belongs in the trash at the bar
but when your coat was stolen, you cried
oh Talvikki
You were a fragile being, like a snow angel
but your grasp of the pint wasn't small or frail 2
even though you were saved, I am broken
oh Talvikki
 
It was one winter with Talvikki
when we played "Pig" at the cabin
It got off well and instantly out of hand
but life always loses in the end
I learned it well that winter
when we played "Pig" at the cabin
It is best to be satisfied
when life always does lose in the end
 
oh Talvikki, I am broken,
come back, I guarantee
everything will be better
I hope so
 
  • 1. "pig" is a dice game, the commercialized version "Pass the Pigs" is quite popular in Finland
  • 2. Reference to the song "Pieni ja hento ote" (small, frail grasp)
Comments
pnielsenpnielsen    Wed, 07/07/2021 - 20:07

Good translation. I would actually just say "we played Pig at the cabin" and add a foot note that it's a dice game. According to Wikipedia, "Pass the Pig" is a commercial version of Pig. Alternatively why not just "we played a dice game at the cabin"

sinijänösinijänö
   Sun, 30/01/2022 - 03:22

Good point. I did initially consider abbreviating it like that, but opted for the most self-explanatory way of formatting in the end despite the way it hurts the flow of the text.

pnielsenpnielsen    Mon, 31/01/2022 - 02:23

Just in case you don't already know: You can add footnotes with the fn tag, like this: [ fn ]Your comments or explanation here[ /fn ]. There should not be spaces inside the brackets - I added the spaces only in order to trick the system not to create a footnote to this message, LOL. Using footnotes is sweet - it does not break up things. It's like a hidden explanation.

Look at this Arttu Wiskari translation I did with a bunch of footnotes https://lyricstranslate.com/en/suomen-muotoisen-pilven-alla-under-cloud-...