• Rammstein

    Feuer frei! → English translation→ English

Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Feuer Frei

Whoever knows pain becomes criticized
from the fire that burned up the skin
I throw a light in my face
a hot cry
open fire!
 
Bang bang
 
Whoever knows pain is raised
from the fire that burns in desire
a hard thrust (that gives off sparks) into her womb
a hot cry
open fire!
 
Bang bang
open fire!
 
Whoever knows pain is dangerous
from the fire that burns the soul
bang bang
the burned child is dangerous
with fire that separates from the life
a hot cry
bang bang
open fire!
 
Your happiness
is not my happiness
it is my misery
 
Bang bang
open fire!
 
Original lyrics

Feuer frei!

Click to see the original lyrics (German)

Collections with "Feuer frei!"
Comments
ScieraSciera    Sun, 04/08/2013 - 15:27
4

Your translation reads like English ain't your native language but German. Am I right?
Nun, ich würde sagen, dass es eine gute Übersetzung ist, aber ein paar Stellen stimmen einfach nicht.
"verbrennt" -> "burns"
"mein heißer Schrei" -> "my hot cry"

"from the life" - ich bin mir ziemlich sicher, dass man das "the" hier besser weglassen sollte.
"Funkenstoß" könnte man mit "burst of sparks" übersetzen.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=164327&idForum=...
Und, es ist zwar klar, dass hier auch der "womb" gemeint ist, aber "Schoß" bedeutet eigentlich bloß "lap" - zumindest würde ich den Begriff "Schoß" normalerweise nicht in der Bedeutung von "womb" verwenden.
"adlen" zu "raise" erscheint mir wirklich zu frei, ich schlage "ennoble" vor.

Und die ganzen "whoever knows"-Zweizeiler würde man auf Englisch besser ganz umstellen, denke ich.
Es ist ja schließlich nicht das Feuer, das kritisiert, adelt etc., sondern das schmerzt.
Vorschlag (vermutlich gibt es bessere Möglichkeiten):
"Everyone who knows the pain from the fire that burns the skin is being criticized"