Your translation reads like English ain't your native language but German. Am I right?
Nun, ich würde sagen, dass es eine gute Übersetzung ist, aber ein paar Stellen stimmen einfach nicht.
"verbrennt" -> "burns"
"mein heißer Schrei" -> "my hot cry"
"from the life" - ich bin mir ziemlich sicher, dass man das "the" hier besser weglassen sollte.
"Funkenstoß" könnte man mit "burst of sparks" übersetzen.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=164327&idForum=...
Und, es ist zwar klar, dass hier auch der "womb" gemeint ist, aber "Schoß" bedeutet eigentlich bloß "lap" - zumindest würde ich den Begriff "Schoß" normalerweise nicht in der Bedeutung von "womb" verwenden.
"adlen" zu "raise" erscheint mir wirklich zu frei, ich schlage "ennoble" vor.
Und die ganzen "whoever knows"-Zweizeiler würde man auf Englisch besser ganz umstellen, denke ich.
Es ist ja schließlich nicht das Feuer, das kritisiert, adelt etc., sondern das schmerzt.
Vorschlag (vermutlich gibt es bessere Möglichkeiten):
"Everyone who knows the pain from the fire that burns the skin is being criticized"
Direct translation by myself.