Hi fulicasenia,
Rammstein has never been easy to understand, let alone translate. There are many levels to this song, and some of the lines seem out of place to me. Maybe I’m missing something, and perhaps some native Germans could chime in on the expressions used.
To me, this song could be about:
A. Two people losing their virginity.
B. One person taking the other’s virginity.
Here are some suggestions:
1st block:
Line 1: She approached me clothed in (radiance/light). “Dressed” isn’t as clear as “clothed” is. See footnote below. *
2nd block:
Line 1: She shouted words into my face. **
Line 2: her tongue teemed with desire: gesträubt = horrent (archaic) = bristling = (synonyms: burst/teemed/overflowed/buzzed/swarmed).
Line 3: (Only/Just) her language I didn’t understand.
Line 4: I didn’t regret it.
4th block:
Line 1: When I left her skin. (Forsook is archaic and takes away from the translation's overall meaning; if used, I’d use “forsaken;” however, “left” suits the purpose well.
Line 2: (Spring/Springtime) bled in Paris. (The 4th block is one sentence; it stays past tense).
5th block:
Lines 1 and 2: I didn’t know my body shied away like that from the sight,
6th block:
Line 1: This one is hard. It could mean that she’s a prostitute, has the ability to “sell” her lips well, or they are/were kissed often.
Line 2: and they touched forever. – Past tense, look at the whole sentence.
Line 3: When I left her mouth
7th block: See 2nd block.
9th block: see 4th block.
10th block:
Line 1: A whisper fell into my lap ***
11th block:
Line 1: She shouted words into my face
Line 2: and deeply bowed down (low).
Line 3: (Only/Just) her language I didn’t understand.
Line 4: I didn’t regret it.
13th block:
When I left her skin,
(Spring/Springtime) bled in Paris.
* There are a lot of references in the Christian Bible (German) to “Lichtkleid.” Here’s the best internet definition I could find:
Lichtkleid
do a search for “Lichtkleid” it will take you to the middle of the page, answer number 3 by Jan, ex-moderator:
„Waren Adam und Eva vor dem Sündenfall auch schon nackt oder trugen sie ein Lichtkleid, was meine Vorstellung wäre? Ich glaube, dass man im Paradies, wo noch/wieder eine vollkommene Beziehung zu Gott und den Menschen herrscht, die Menschen mit einem Kleid aus Licht oder von Gottes Herrlickeit bekleidet sind(waren/sein werden), schließlich sieht man bei allen Wesen, die aus der Gegenward Gottes kommen, z.B. Engel, Mose vom Berg,.. stakes, blendendes Licht, das höchstwahrscheinlich von Gott kommt, weil er die Quelle aller Herrlichkeit ist.“
** I have trouble with „shout,“ and I’m wondering if there’s another meaning we’re not aware of. Natives?? Is there another meaning?
*** I’d translate that straight. It gives this song direction.
Once you’ve made the changes you choose, pm me and I’ll take another look!! And good luck with it! :)
¹ Quote from famous Edith Piaf song